ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ - Иоганн Гете

Дорогие читатели!
Здесь доступно чтение ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ - Иоганн Гете. Жанр: Классическая проза. Вы имеете возможность бесплатно ознакомиться с полной версией книги на веб-сайте coollib.biz (КулЛиБ) без необходимости регистрации или отправки SMS. Там вы также найдете краткое описание книги, предисловие от автора и отзывы читателей.
0/0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Информация о содержании книги, доступная в интернете. "ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ - Иоганн Гете":

На сайте coollib.biz (КулЛиб) представлена широкая библиотека книг различных жанров и тематик. Среди предложенных произведений можно найти как бестселлеры современной литературы, так и классические произведения мировой культуры. Сайт призван удовлетворить запросы самых взыскательных читателей, предлагая книги на любой вкус и предпочтение. Благодаря разнообразию авторов и жанров, каждый посетитель сможет найти книгу, которая увлечет и заинтересует именно его.

Читать интересную книгу "ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ - Иоганн Гете"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 19

Гете Иоганн Вольфганг

ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ

       Иоганн Вольфганг Гете        ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ         Трагедия

   Перевод Н. Вильмонта.

        ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

        Король.

        Герцог.

        Граф.

        Евгения.

        Воспитательница.

        Секретарь.

        Священник.

        Судья.

        Губернатор.

        Игуменья.

        Монах.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕЛЕСНАЯ ГЛУШЬЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

       К о р о л ь, Г е р ц о г.

        К о р о л ь

      Гоньбою вспугнут, царственный олень

      Принудил всех - людей, коней и псов -

      Его меты держаться, пролегавшей

      По кручам и обвалам. Я и сам

      Не ведаю, куда нас занесло,

      Хоть порскал здесь немало. Где мы, дядя?

      Я этих мест не видел отродясь.

        Г е р ц о г

      Ручей, обдавший нас бурливой стужей,

      Течет по землям твоего слуги,

      Дарованным мне щедростью твоей

      Как первому вассалу королевства.

      А за хребтом лесистых этих гор

      Таится домик мой, не для царей

      Воздвигнутый, конечно, но готовый

      Тебя принять и обслужить радушно.

        К о р о л ь

      Дай под высоким куполом дерев

      Нам кафедральным мраком насладиться!

      Дай трепетной листве густую сеть

      Вкруг нас сплести, чтоб звонкий шум охоты

      На краткий час сменила тишь благая.

        Г е р ц о г

      Не правда ли, как дышится легко

      Отгородившимся от бурь житейских

      Нерукотворным этим бастионом?

      Здесь не достигнет нас ни ропот черни,

      Ни наглых трутней алчная ладонь.

      Не углядишь отсюда, как тишком

      К твоим врагам пристал неблагодарный.

      Здесь шумный мир не потревожит нас,

      Что вечно требует, трудов чураясь.

        К о р о л ь

      Не надо бы напоминать о том,

      О чем забыть стремится скорбный разум.

      Пусть отзвук гула отдаленных бурь

      Заглохнет и замрет хотя б на время,

      Не лучше ль нам затеять разговор,

      Достойный благодатного укрытья?

      Здесь скромная чета гулять могла бы,

      Любуясь на детей, больших и малых,

      Тревог не ведая. здесь мог бы друг

      Довериться отзывчивому другу.

      Не ты ли сам мне намекнул на днях,

      Как показалось мне, любезный дядя,

      Что хочешь тайну мне открыть, поведать

      Давно томящее тебя желанье

      В надежде, что исполнится оно.

        Г е р ц о г

      Ты большую мне милость оказать

      Не мог бы, мой державный повелитель,

      Как развязать язык мне добрым словом.

      Не станет кто другой внимать признаньям

      Моим участливей, чем наш король,

      Кому дороже всех сокровищ мира

      Его родные дети. Лишь с тобой,

      Мой государь, хочу я говорить

      О радостях счастливого отцовства.

        К о р о л ь

      О радостях отцовства? Неужель

      Они тебе знакомы? Разве он,

      Твой сын единственный, не омрачил

      Строптивостью, распутством, мотовством

      Твоей к закату близящейся жизни?

      Иль буйный нрав его угомонился?

        Г е р ц о г

      От сына я не жду отрадных дней.

      Его мятежный норов обложил

      Весь горизонт грядою туч грозовых.

      Не он, звезда другая, свет другой

      Открылись мне. Карбункулы мерцают

      В пустынной тьме, по древнему поверью,

      И разрежают мрак безлунной ночи

      Нездешним светом призрачных огней.

      Такой волшебный клад и мне доверен,

      Счастливому! И я его храню

      С надеждой, с робкой радостью, с тревогой,

      Заботливее, чем зеницу ока,

      Чем жизни, мне дарованной, свечу.

        К о р о л ь

      Не затемняй таинственностью тайну.

        Г е р ц о г

      Бестрепетно кто кается в грехе

      Пред королем, не зная, претворит ли

      Монаршья воля грех в источник счастья?

        К о р о л ь

      И этот клад, от всех тобой таимый...

        Г е р ц о г

      То дочь моя.

        К о р о л ь

         Как? Твоя дочь?.. Ужель,

      Подобно олимпийским божествам,

      Искал мой дядюшка услад любовных

      И радостей отцовства в низшем круге?

        Г е р ц о г

      Высокое и низкое равно

      Порой повелевают нам молчанье.

      Ах! слишком высоко она стояла,

      Та, с кем связал меня всевластный рок!

      По ней твой двор поныне носит траур,

      Деля со мной снедающую боль.

        К о р о л ь

      Ты - о принцессе, родственнице нашей

      Почившей?

        Г е р ц о г

        Да. - Но дай мне слово молвить

      О нашей дочери, что с каждым днем

      Родителей становится достойней

      Своею статью, благородством чувств,

      Да будет прошлое погребено

      С любимым прахом под одной плитою!

      Ее кончина мне вернула право

      Перед тобою дочь назвать мою,

      Моля монарха до меня поднять

      Ее и до себя; признать открыто

      За ней права высокого рожденья

      Перед двором, страной и целым миром.

      В неистощимой благости своей,

        К о р о л ь

      Когда сестра, неведомая мне,

      И впрямь все совершенства съединила

      Родителей своих высокородных,

      То должен двор и наш державный род

      Приветствовать столь чудную звезду,

      Взошедшую взамен звезды угасшей.

        Г е р ц о г

      Поговори с ней, прежде чем решать

      Судьбу ее. Отцовым славословьям

      Не доверяйся! Много ей дано

      Благоволением самой природы.

      Но я ее старался оградить

      Со дня рожденья лучшими из лучших;

      Наставницу усердную и мужа

      Обширных знаний я приставил к ней.

      Какими восхищенными глазами

      Она взирает на творенье божье!

      Какими красками рисует ей

      Воображенье путь, ей предстоящий!

      Отцу она всем сердцем предана.

      И если дух ее день ото дня

      Мужает, набираясь новых знаний,

      То юный стан, чтоб крепость обрести,

      В утехах рыцарских нужды не ведал.

      Ты сам в пылу охоты наблюдал

      За смелой всадницей, тебе безвестной,

      Не далее, как нынче. Амазонка,

      Что в реку бросилась вослед оленю

      На взмыленном коне, была она.

        К о р о л ь

      Хоть натерпелся страху я, мне льстит,

      Что нашей крови Артемида эта.

        Г е р ц о г

      Не в первый раз я испытал в тот миг,

      Как страх и гордость, ужас и восторг

      Сплетаются в нерасторжимый узел,

         Г р а ф

      Смертельный ужас вырвал у него

      Былую тайну из душевной глуби,

      Которую хранил он так ревниво?

        К о р о л ь

      Он час назад во всем признался мне.

         Г р а ф

      Как видно, смерть принцессы разрешила

      Ему открыться в том, что для двора

      И для страны открытой было тайной

      Уж столько лет. Потешная черта!

      Молчать и думать, что своим молчаньем

      Мы в силах сделать бывшее небывшим.

        К о р о л ь

      Не обойтись без этой нам черты.

      Немало дел вершится на земле,

      Каких огласке предавать зазорно.

         Г р а ф

      Несут. Боюсь, она уже мертва.

        К о р о л ь

      Ужасная, нежданная утрата!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 Те же. Евгения - ее несут, как покойницу, на сплетенных из ветвей носилках.

     Г е р ц о г. Х и р у р г. С в и т а.

        Г е р ц о г

        (хирургу)

      Когда твое искусство, эскулап,

      Усердный страж бесценного здоровья

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 19
Прочитали эту книгу? Оставьте комментарий - нам важно ваше мнение! Поделитесь впечатлениями и помогите другим читателям сделать выбор.
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русскую версию "ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ - Иоганн Гете".

ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ - Иоганн Гете - это произведение, которое заслуживает внимания каждого читателя. Автор Иоганн Гете создал уникальный мир, полный ярких персонажей, захватывающих событий и глубоких идей. Эта книга позволяет погрузиться в увлекательный сюжет, расширить кругозор и получить новые знания или эмоции. Текст отличается живостью и насыщенностью, а структура произведения построена так, чтобы удерживать интерес читателя от первой до последней страницы. Независимо от жанра - будь то классическая литература, фантастика, детектив или роман - ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ - Иоганн Гете способна подарить незабываемые впечатления и вдохновить на размышления. Чтение этой книги онлайн на сайте coollib.biz удобно и приятно благодаря удобному интерфейсу и качественному оформлению. Здесь вы всегда сможете найти лучшие произведения, доступные для чтения в любое время.

Мы рекомендуем обратить внимание на ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ - Иоганн Гете и погрузиться в её сюжет, который оставит долгий след в вашей памяти. После прочтения не забудьте поделиться своим мнением - отзывы помогают другим читателям сделать правильный выбор и поддерживают развитие нашего ресурса.

Оставить комментарий