"…Эти строки мне кажутся немного странными: я нимало не сомневаюсь в том, что во времена „Стеньки Разина“ чай был во всеобщем употреблении, точь-в-точь, как теперь, что дочери тогда, как и теперь, поздравляли своих родителей с добрым утром,...
"…Поэтому-то мы представляем здесь "предисловия" из обеих книг, как пресловутому "Димитрию Самозванцу", трагедии Александра Сумарокова, так и к переводу "Юлия Цезаря" безвестного переводчика. Первое покажет нам в...
Это первый русский перевод комедии Шекспира "Merry wives of Windsor". Имя переводчика точно неизвестно; предполагается, что им мог быть или Н. С. Селивановский или М. И. Воскресенский. Рецензия свидетельствует о серьезном интересе...
Первые критические замечания Белинского о Полежаеве встречаются уже в "Литературных мечтаниях". Белинский говорит о нем, как о крупном явлении среди "поэтов пушкинского периода", как о "таланте, правда, одностороннем, но тем...