32
Пол Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного импрессионизма.
33
«Кэрри» (1976) — фильм по произведению С. Кинга, поставленный известным режиссером Брайаном Де Пальма, который прославился своими фильмами ужасов с элементами фантастики и детектива.
34
Дело Эмили (фр.).
35
Гостиницы или съемные квартиры типа «Bed and Breakfast», т. е. «постель и завтрак».
36
Букв.: кто вместо кого (лат.); недоразумение, заключающееся в том, что одно лицо, понятие или вещь принято за другое.
37
Согласно легенде, пророк Мухаммед, впервые увидев, сколь прекрасен и богат Дамаск, был так восхищен, что не захотел войти туда, говоря, что для человека существует лишь одно небо, надземное, и он, Магомет, не желает иметь другое небо на земле.
38
Tour (фр.) — башня; malign (англ.) — пагубный, злой.
39
Patient (англ.) — не только «пациент», но и «терпеливый». Penitent (англ.) — кающийся грешник.
40
Клэр любит Ангела… Клэр ненавидит ангелиху (лат.).
41
Midnight Blue (англ.) — синий, как полуночное небо.
42
Adventure (англ.) — приключение, авантюра; misadventure (англ.) — здесь: непреднамеренное убийство, несчастный случай.
43
Пит Корнелис Мондриан (1872–1944) — нидерландский художник, одновременно с Малевичем и Кандинским положил начало абстрактной живописи.
44
Brown (англ.) — коричневый.
45
Сунь Цзы — китайский военный теоретик и полководец, предположительно жил в VI, по другим источникам, в IV в. до н. э. Автор трактата о военном искусстве, о связи войны и политики, о факторе победы, о стратегии и тактике.
46
Стихотворение «Макавити» принадлежит Томасу Стернзу Элиоту (1888–1965), знаменитому англо-американскому поэту, лауреату Нобелевской премии 1948 г.
47
Перевод С. Я. Маршака.
48
Здесь у автора непереводимая игра слов: manslaughter (англ.) — «непредумышленное убийство» и man's laughter (англ.) — «человеческий смех» в устной речи звучат одинаково.
49
Cor anglais (фр.) — английский рожок.
50
Двенадцатая ночь — 6 января, двенадцатый день после Рождества и последний день рождественских святок.
51
Миллион леев (англ.).
52
Execution (англ.) — это и «экзекуция, казнь», и «исполнение или выполнение чего-либо».
53
Cute (англ.) — прелестный, привлекательный, миловидный.
54
Sham pain (англ.) — здесь это выражение можно перевести как «симуляция боли».
55
Моя сладкая любимая детка, я вовсе не хотел огорчать тебя (англ.).