— Удачи ей в битве с Розмари.
— Нет, все не так. От Розмари она без ума. Очевидно, та прислала ей приглашение. Аня даже купила ей в подарок хорошенькое маленькое блюдо из красного стекла.
— Может, Уолши знают, где она.
— Не то чтобы я мечтала звонить им, Клара.
— Хорошо, хорошо, трусишка. Давай трубку.
* * *
— Привет, Бобби. Это Клара Кейси из кардиологической клиники. Нет-нет, с анализами у вас все отлично. Как ни странно, я совершенно по другому поводу. Я хотела спросить, не видели ли вы нашу Аню? Понимаете, вчера вечером она собиралась к вам на прием по поводу годовщины. Нет? О, она наверняка там была. Нет, конечно, ведь гостей было так много. Возможно, миссис Уолш перезвонит мне? Ее нет? Хорошо… Простите за беспокойство, Бобби. Увидимся, как обычно, на следующей неделе. Да, хорошо, конечно, я дам вам знать.
Хилари вопросительно посмотрела на нее.
— Этого мужчину, Бобби Уолша, нужно канонизировать при жизни. Он очень сожалеет, но Ани вчера не видел. Он бы с удовольствием пообщался с ней. Ему не сказали, что она придет. Он просил позвонить, когда она появится.
— Если она появится, — уточнила Хилари.
Фиона шла мимо стола, когда зазвонил телефон. Она рассеянно сняла трубку, все еще погруженная в мысли о кольце с опалом и о том, что же могло случиться с Аней. Звонила Розмари Уолш.
— Это Клара?
— Нет, миссис Уолш, это Фиона.
— Ну, на самом деле я ищу Аню, полячку. — Она издала легкий смешок, как бы извиняясь за неожиданную причину своего звонка.
— Мы все ее ищем, миссис Уолш.
— Что вы имеете в виду? — Теперь ее голос зазвучал встревоженно.
— Ее не видели с тех пор, как она ушла на вашу кухню вчера вечером.
— Э-э-э… да. Очень любезная девушка, она предложила помочь с мытьем посуды.
— Нет. Я думаю, это вы попросили ее вымыть посуду. Она считала, что ее пригласили как гостью.
— О, с этим уже все улажено. Мы разобрались.
— Вовсе нет. Она не пришла на работу. Она съехала с квартиры. Ее ищет отец Флинн. Карл перезванивает каждые несколько минут. На мой взгляд, пока совершенно ничего не улажено.
— Будьте добры, оставьте этот тон, когда беседуете со мной, Фиона.
— Мне нечего оставлять, миссис Уолш, тон самый обычный. Мне осталось только сообщить вам, что мы обратились в полицию, и скоро они будут здесь.
Фиона с наслаждением улыбнулась, услышав, как невольно ахнула Розмари Уолш. Конечно, про полицию она солгала. Но резкий вдох на том конце провода определенно того стоил!
Когда автобус привез Аню в деревню, первым делом она отправилась в магазин миссис Зак.
— Вот это сюрприз, Аня! Твоя мать уже знает?
— Нет, миссис Зак. Можно, пожалуйста, я быстро сделаю один звонок в Ирландию?
— Я была уверена, что ты купишь себе мобильный, как это делают все девушки.
— Они слишком дороги, миссис Зак. Я заплачу за звонок.
Миссис Зак изумленно слушала, как Аня на безупречном английском говорит по телефону. Она не понимала ни слова, но речь девушки звучала очень бегло. Маленькая Аня, она ведь глаза боялась поднять, пока не познакомилась с этим бестолковым Мареком. А теперь только посмотрите на нее! Разговаривает на иностранном языке, ну прямо профессор!
Аня звонила Кларе:
— Мне ужасно стыдно за свой поступок. Никто не ожидал, что я так сбегу. Понимаете, я совершила серьезную ошибку. Возможно, Фиона вам уже рассказала?
— Да, Аня, и ты не единственная, кто допускает ошибки при общении с Розмари Уолш. Вся ее жизнь сопровождается сплошной чередой ошибок.
— Но я всех поставила в неловкое положение. Карл, должно быть, считает меня полной дурой.
— Он так беспокоится о тебе, Аня. Звонит каждые несколько минут, все спрашивает, есть ли новости. Может, ты позвонишь ему? Он будет так рад узнать, что с тобой все в порядке.
— Нет, я не могу. Клара, пожалуйста, попросите Фиону, пусть она ему скажет.
— А что мне сказать насчет того, когда ты вернешься?
— Я еще только приехала, Клара. Пока даже Мамусю не видела. Я не знаю.
— Все хорошо, Аня. Не волнуйся так. Все будут просто счастливы узнать, что ты жива и невредима. У тебя здесь много друзей, и мы все за тебя переживаем.
— Спасибо, Клара. Мне жаль, что я такой никудышный сотрудник.
— Ты наш лучший сотрудник. Ты уже много месяцев с нами, и твое место будет ждать тебя столько, сколько понадобится.
По щекам Ани скатились две крупные слезы. Миссис Зак наблюдала за ней поверх очков. Может быть, она беременна? Зачем было приезжать к матери? Зачем приносить ей очередные дурные вести?
Новость о том, что Аня вернулась в Польшу, чтобы прийти в себя, быстро облетела клинику. Первым делом Клара позвонила Карлу, а затем — Фрэнку Эннису в администрацию больницы. Им понадобится временная замена.
— Она уведомила вас о поездке в Польшу заранее?
— Возникла чрезвычайная ситуация, — сухо ответила Клара.
— Надеюсь, вы не предполагаете, что заместители растут на деревьях, — заметил он.
— Ну что же, значит, мы назначим кого-то из наших сотрудников?
— Нет. — Фрэнк больше ничего не собирался выпускать из-под контроля.
— Хорошо. Значит, завтра мы познакомимся с Аниным заместителем.
— На какой срок? — спросил он.
— Я дам вам знать, — неопределенно ответила Клара.
— На самом-то деле нам ведь не нужен заместитель для Ани. Мы распределим ее обязанности между собой, — заметила Хилари.
— Где твоя солидарность, Хилари? Где твое самоуважение? — Клара была шокирована. — Если Фрэнк подумает, что мы способны справляться без Ани, впредь мы так и будем справляться без нее. Мы просто обязаны сохранить ее место.
— Бобби?
— Ты вернулась, Розмари?
— Да, конечно. Все в порядке?
— Телефон весь день просто разрывается, Розмари. Пропала маленькая Аня из клиники. Очевидно, в последний раз ее видели здесь.
— Уверена, что это не так.
— Почему ты не сказала мне, что она была у нас, Розмари? Я очень тепло к ней отношусь.
— Ты не единственный, — ответила супруга.
— Что ты имеешь в виду?
— Твой сын тоже за ней волочится.
— Я не волочусь за ней, Розмари.
— Нет-нет, конечно, я зря это про тебя сказала. Прости… Я заплатила бы ей, Бобби.
— Извини? Заплатила бы за что?
— За работу на кухне.
— Я думал, ее пригласили как гостью. Так мне сказала Клара. Так мне сказал Карл. И так сказала Фиона.
— Когда они все это тебе наговорили? — Розмари выглядела измученной и напуганной.
— По телефону. Сегодня.
— Бобби, она ведь не наделала глупостей, правда? Никаких ужасных глупостей? Правда? — Ее голос звучал очень встревоженно.