– К вашим услугам, – вздохнул я. – Уолтер Камдайл, лорд Камбартон. Мистер Лисиченко любезно согласился подвезти меня в аэропорт. Я опаздываю на самолёт…
– Весьма сожалею, милорд, однако суть дела это не меняет. Через две недели, сэр, вам надлежит быть в окружном суде. И поверьте, не стоит искать проблем с английским правосудием. – Он взял под козырек. – Проезжайте, джентльмены, и советую вам больше не нарушать дорожных правил.
– Спасибо за совет. – Лис поднял стекло и начал выруливать на трассу. – Шо б я без него делал! Блин! – мрачно выругался он. – Суетишься, спасаешь монархии, кстати, ваши же, лезешь чёрт знает куда, чёрт знает зачем и для чего? Чтоб какой-нибудь достопочтенный, как там бишь его, «пылесос» учил тебя жизни, да ещё и норовил ограбить на самых что ни на есть законных основаниях!
– Созвонись с Расселом, – посоветовал я.
– Думаешь, он замнёт дело?
– Нет, он найдёт адвоката, который будет представлять тебя в суде через две недели. А гонорар и штраф пусть вычтут из моих премиальных.
– Вот спасибо! – хмыкнул Лис, вновь пришпоривая табун припрятанных под капотом «бьюика» лошадей. – А то б я сам не справился! Эх! – он печально вздохнул. – Нет в мире совершенства.
* * *
Девушка за билетной стойкой профессионально улыбнулась, увидев приближающегося клиента.
– Будьте добры, мэм, билет до Торонто на имя Уолтера Камдэйла, – произнёс я, протягивая деньги и документы.
– Вы мистер Камдайл? – отчего-то переспросила улыбчивая красотка, сверяясь с паспортом.
– Да, именно так меня и зовут.
– Вам просили передать…
Я беспомощно поглядел на Лиса, вспоминая, что не так давно уже стоял возле этой стойки, надеясь всего через несколько часов обнять сестру и племянницу.
– Что? – с трудом выдавил я.
Девушка подозрительно посмотрела на меня. Очевидно, лицо клиента выражало смесь ужаса с симптомами мозгового спазма.
– Вам плохо, сэр? Может быть, воды?
– Нет, спасибо. Что мне просили передать?
– Экстренный номер «Таймс». – Она испуганно протянула мне вложенную в пакет газету, паспорт с торчащей из него книжечкой авиабилета и продолжила скороговоркой: – Благодарю вас, сэр, что вы воспользовались услугами нашей авиакомпании. Надеюсь, полёт доставит удовольствие и вы вновь воспользуетесь нашими услугами.
– Да-да, конечно. – Я отошёл от стойки, разворачивая газету.
«Подписан королевский указ об изменении порядка престолонаследия», – гласил заголовок передовицы.
– Ну, что скажешь по этому поводу? – подошедший Лис щёлкнул пальцами по архивной фотографии королевской семьи.
– Ничего, – пожал плечами я, складывая газету. – Почитаю в самолёте. Ты знаешь, меня сейчас больше интересует, как там справляется Годвин. И ещё я очень хочу поскорее увидеть родных.
Харьков, сентябрь—декабрь 2001 г.
Примечания
1
Арморика – нынешняя французская провинция Бретань.
2
Туле – мифическая северная земля.
3
Вересковый мёд – автору неизвестно, каким образом пикты готовили сей напиток. Вереск – растение не медоносное, поэтому оставляем этот факт, как и всё, что произойдёт далее, на совести Р.Л.Стивенсона.
4
Виланд – у скандинавов бог-кузнец.
5
Корвалант – передовой отряд.
6
Армигер – оруженосец.
7
Траттория – харчевня, трактир.
8
Энц – почтительное обращение, господин.
9
Худворт – шлемник.
10
Примас – глава национальной церкви.
11
Добрый бог, отец всех, бог друидизма (кельтск.)
12
Бог путешествий, перекрёстков и тайных смыслов.
13
Пассан, рампан – идущий, оглядывающийся.
14
Термы – римские бани.
15
Посолонь – по Солнцу, по часовой стрелке.
16
Заклинание взято из книги Д.Монро «Утерянные книги Мерлина»
17
Тул – футляр для свитков.
18
Данеброк – нынешний Эдинбург.
19
Рота – струнный музыкальный инструмент, используемый в песнопениях бардов
20
Манор – поместье
21
Дэва – нынешний Честер
22
Эборак – нынешний Йорк
23
Камбрия – Кемберленд
24
Нортанумбрия – Нортумберленд
25
Дейра – Восточный Йоркшир
26
Трувер – сочинитель и исполнитель героических баллад
27
Римская кавалерия, как и позже драгуны, являлась посаженной на коней пехотой и вела бой, в основном спешившись, используя коней для ускорения движения
28
Баннорет – рыцарь, возглавляющий собственный отряд
29
Никсы – фейри, хранящие пути в зачарованную страну. Часто обольщали девушек, соблазняя рассказами о сокровищах этой страны
30
Кинжал не входил в число оружия. Оставляли даже пленникам
31
Атбред – выкуп (валлийск.)
32
Вергольд – штраф за пролитую кровь
33
Дайме – князь (япон.)
34
Ана – богиня источников
35
Тоуторикс – бог войны и силы
36
Таранис – бог-громовержец
37
Час третий – время между 8 и 9 часами утра
38
Копьё – военная единица, рыцарский отряд
39
Банда – первоначально линия копий, шеренга рыцарского строя