2
Перевод статьи С. Кондратьева. Бернард Шоу. О музыке и музыкантах. Сб. статей. Изд-во «Музыка», Москва, 1965.
3
Перевод Е. Корниловой. Бернард Шоу о драме и театре. Изд-во иностранной литературы, Москва, 1963.
4
Перевод В. Хинкиса.
5
Перевод О. Холмской.
6
Перевод Н. Дарузес.
7
Перевод М. Богословской и С. Боброва.
8
Здесь и далее перевод М. Лорие.
9
Перевод Т. Литвиновой.
10
Здесь и далее перевод пьесы Б. Калашниковой.
11
Здесь и далее перевод пьесы М. Богословской и С. Боброва.
12
Пропуск «h» («эйч») в начале слова — одна из особенностей «кокни» — лондонского просторечия. (Прим. перев.)
13
Мясные экстракты.
14
Многие политические прогнозы Шоу и рассуждения о коммунизме все-таки невольно приводят на память знаменитую характеристику, которую Энгельс дал ему в письме к Каутскому: «Как беллетрист очень талантливый, остроумный, но решительно ничего не стоящий как экономист и политик, хотя он и честен и не карьерист». (Прим. перев.)
15
Перевод Е. Калашниковой.
16
Некоторые критики пишут, что это шопенгауэровская воля, в конечном счете — воля к жизни. (Прим. перев.)
17
Перевод О. Холмской.
18
Перевод пьесы Н. Дарузес.
19
Перевод Н. Дарузес.
20
Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист», мрачный бандит.
21
А. Гофмейстер, Иду по земле. Москва, Изд-во «Прогресс», 1964. Перевод Е. Аранович.
22
Одна из ее ролей.
23
Люси — сестра Шоу, в доме которой он несколько раз встречался с миссис Кэмбл, так как Люси не особенно благоволила к Шарлотте.
24
Британский флаг.
25
В тюрьме сидел тогда и автор этой книги Э. Хьюз, (Прим. перев.)
26
Начиная с этой реплики перевод М. Богословской и С. Боброва.
27
Цитата из детской считалки «Шалтай-Болтай сидел на стене…». (Перев. Маршака.)
28
Здесь и далее перевод О. Холмской.
29
Америка переживала в то время кризис, и количество безработных в стране резко возросло.
30
Перевод Е. Калашниковой.
31
Учение индусской секты «джайна», близкой к буддизму.
32
По английски это означает «сексуальная зазывность, завлекательность», как термин получил широкое распространение, а в русском породил разговорные — «сексапил», «сексапильный».
33
Тогдашний министр обороны.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});