Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хотя многие персонажи и ситуации, описанные в книге, взяты из материалов дела: инспектор Дью действительно отправился в погоню за «мистером Робинсоном» и «Эдмундом» через Атлантический океан; Луиза Смитсон действительно первой заподозрила неладное; капитан Кендалл действительно случайно узнал правду об «отце» и «сыне» и с помощью недавно установленного телеграфа Маркони предупредил об этом Скотланд-Ярд, — многие другие были созданы ради сюжетных перипетий.
Однако читателям, возможно, будет интересно узнать, что, когда Этель Ле-Нев признали невиновной в убийстве Коры, она уехала из Англии, чтобы начать новую жизнь, и в конце концов обосновалась в Торонто. Она сменила фамилию, нашла место секретаря, вышла замуж, стала матерью и больше никогда не вспоминала о событиях, приведших ее в гомеопатическую аптеку Маньона, «Монтрозе» или докторе Харви Хоули Криппене. Умерла она в 1967 году в возрасте 84 лет.
Последняя просьба доктора Криппена к палачам состояла в том, чтобы его похоронили вместе с фотографией возлюбленной; в своем завещании Этель распорядилась, чтобы перед тем, как заколотят гроб, в руки ей тоже вложили портрет Криппена. Обе просьбы исполнили.[49]
Примечания
1
Уильям Блай (1754–1817) — английский вице-адмирал и колониальный администратор. Командовал военным кораблем «Баунти», на котором возник знаменитый мятеж, возглавленный старшим помощником капитана Флетчером Кристианом. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Карточная игра, завезенная на Запад китайцами.
3
Гульельмо Маркони (1874–1937) — итальянский инженер и предприниматель, лауреат Нобелевской премии по физике (совместно с немецким физиком Ф. Брауном) за вклад в развитие беспроволочной телеграфии (1909). В 1898 г. осуществил радиосвязь через Ла-Манш, а в 1901 г. — через Атлантический океан: сигналы передавались со станции на п-ве Корнуолл (Англия), а принимались в Сент-Джонсе на о. Ньюфаундленд (Канада).
4
Намек на библейскую Иезавель (Джезебел в англоязычной традиции), жену израильского царя Ахава, которая стремилась ввести финикийские культы и преследовала пророка Илию. Была выброшена из окна, растоптана всадниками и растерзана собаками. Имя Иезавель стало синонимом грешницы.
5
Быт. 10:9–10.
6
В русском синодальном переводе — 72-й.
7
В русском синодальном переводе — 3-й и 4-й.
8
Т. н. казней Египетских известно не семь, а десять.
9
На идиш — khutspe, приблизительное значение: «дерзость, наглость, бесстыдство, бесцеремонность».
10
«Scientific American» — научно-популярный ежемесячник, основанный Руфусом Портером. Один из старейших американских журналов — издается с 1845 г.
11
Один из самых известных английских религиозных гимнов на слова бывшего работорговца Джона Ньютона, раскаявшегося в своих грехах (ок. 1772 г.).
12
«Анатомия человеческого тела» англичанина Генри Грея (1825/27–1860) — классический учебник анатомии, впервые изданный в 1858 г. в Великобритании, а в следующем году — в Соединенных Штатах.
13
Рассеянной (фр.).
14
От англ. arrow (стрела), fox (лиса), frost (мороз), dew (роса), cane (трость).
15
Зд.: заменить родителей (лат.).
16
Эти события описаны в романе Джона Бойна «Похититель вечности» (русское издание — «Эксмо». 2005).
17
«Молитва древнебретонского рыбака». Автор неизвестен.
18
Морской порт у Саут-стрит — район на Манхэттене в Нью-Йорке, примыкающий с юга к Бруклинскому мосту. Место расположения Нью-Йоркского морского порта в XIX в., которое в течение долгого времени было заброшенным, полутрущобным районом.
19
Лондонская улица в Вестминстерском Сити, известная своими частными дантистами, хирургами и врачами. Синоним британской частной медицины.
20
Энрико Карузо (1873–1921) — итальянский певец (тенор), крупнейший мастер бельканто.
21
Скопом (фр.).
22
Обещаю (ит.).
23
Джек-Потрошитель — кличка серийного маньяка-убийцы, который орудовал в бедном лондонском районе Уайтчепел и прилегающих кварталах в 1888 г. На его счету — 5 «канонических» и более 10 предполагаемых жертв. Личность убийцы так и не была установлена.
24
Андре Поль Гийом Жид (1869–1951) — французский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1947). Роман «Имморалист», посвященный теме гомосексуализма, вышел в 1902 г.
25
До отвращения (лат.).
26
Борджиа (или Борджа) — влиятельная каталонско-итальянская семья периода Возрождения. Среди ее представителей — два Папы Римских (Калликст III и Александр VI), герцог Чезаре Борджиа и его сестра Лукреция. Борджиа называют первой «преступной семьей».
27
Сэмюэл Финли Бриз Морзе (1791–1872) — американский художник, изобретатель бинарного сигнального алфавита, известного как «азбука Морзе».
28
Мыс Полду на юго-западной оконечности Англии, вблизи деревушки Муллион в графстве Корнуолл. Отсюда искровым передатчиком была послана короткая депеша (две буквы S), которую 12 декабря 1901 г. получил с помощью простейшего приемника Гульельмо Маркони, находясь на втором этаже маленькой гостиницы поселка Сент-Джонс в канадской провинции Ньюфаундленд.
29
По дороге (фр.).
30
Другое название — скополамин. Алкалоид, содержащийся вместе с атропином в красавке, белене, дурмане, скополии. Оказывает седативное действие.
31
Клод Моне (1840–1926) — французский живописец, представитель импрессионизма.
32
Джонатан Харкер — персонаж романа «Дракула» (1897) ирландского писателя Брэма Стокера (1847–1912).
33
Сара Берна р (1844–1923) — французская актриса театра и немого кино.
34
Саломея, или дочь Иродиады (ок. 14 — между 62 и 71 гг. н. э.), согласно Библии, исполнила танец для своей матери и отчима Ирода Антипата в день его рождения, потребовав в награду голову Иоанна Крестителя. Легенда о Саломее легла в основу одноименной пьесы Оскара Уайльда (1896).
35
Без (фр.).
36
Амиши — одна из деноминаций анабаптистов, преимущественно в США и Канаде. Религиозно-этническая группа швейцарско-немецкого происхождения. Отказываются от использования современных технических приборов, автомобилей и электричества. Не голосуют и не служат в армии. После женитьбы обычно отращивают бороду, однако не носят усов, считая их отличительной чертой военных.
37
Барристер — высший разряд адвокатов в Англии, защищают дела и произносят речи перед судом, в отличие от солиситоров (атторнеев), уполномоченных лишь к подаче бумаг и документов.
38
Леопольд Годовский(1870–1938) — польский пианист и композитор-виртуоз. Мастер транскрипции (этюды Ф. Шопена, пьесы французских клавесинистов). Преподавал в Чикаго, Филадельфии, Берлине, Вене. С 1914 г. жил в США.
39
Двусмысленности (фр.).
40
Полную свободу действий (фр.).
41
Аллюзия на «Поэму о Старом Моряке» (1797–1799) английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834).
42
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — легендарная английская сестра милосердия, зачинательница современных методов ухода за больными, получила прозвище «Женщина с лампой».
43
Лондонский театр Друри-Лейн, в котором играл знаменитый актер Дэвид Гаррик (1717–1779). В 1743 г. Гаррик взял театр в аренду и оставался его руководителем до 1776 г., когда продал его Р. Б. Шеридану.
44
- Мозаика теней - Том Харпер - Исторический детектив
- Другая машинистка - Сюзанна Ринделл - Исторический детектив
- Порочного царства бог (СИ) - Райот Людмила - Исторический детектив
- Случай в Москве - Юлия Юрьевна Яковлева - Исторический детектив
- Сам без оружия - Алексей Фомичев - Исторический детектив