84
Вертикальные металлические брусья с блоками для проводки снастей.
85
Война эта тянулась с 1861 по 1865 г. и окончилась победой северян. Южные штаты (Южная Каролина, Георгия, Флорида, Миссисипи, Алабама и Луизиана) принуждены были войти в состав республики Северо-Американских Соединенных Штатов, и невольничество было окончательно отменено.
86
Гавайские острова были названы английским мореплавателем Джемсом Куком Сандвичевыми в честь тогдашнего морского министра Англии лорда Сандвича. — Ред.
87
Узлом измеряют пройденное кораблем расстояние, он равняется 1/120 части итальянской мили, то есть 50 ф. 8 д. [Узел — 1 миля (1852 м) в час. — Ред.]
88
Снасти (веревки), которыми натягиваются паруса.
89
Свинцовая гиря на бечевке, которой измеряют глубину воды.
90
Длинные парусинные цилиндры, которые ставятся в жилые палубы вместо вентиляторов.
91
Лечь в дрейф — расположить паруса таким образом, чтобы от действия ветра на одни из них судно шло вперед, а от действия его на другие пятилось назад. Во время лежания в дрейфе судно попеременно то подвигается вперед, то назад, а следовательно остается почти на одном и том же месте.
92
Особый вид парусов.
93
Гитовы — снасти, которыми убираются паруса: взять на гитовы подобрать паруса гитовами.
94
Определить направление по компасу.
95
Свечение моря похоже на свечение фосфора и потому иногда даже называлось фосфоресценцией моря, но с фосфором совершенно не связано. — Ред.
96
Не звезда, а созвездие Южного Креста. — Ред.
97
Двухвесельная маленькая шлюпка.
98
Джемс Кук был убит гавайцами в феврале 1779 года из-за жестокости англичан; по их требованию островитяне вернули только части его тела. — Ред.
99
Ошибка в дате. Король Камеамеа посетил корвет «Калевала» в 1862 году. — Ред.
100
На Сандвичевых островах введена конституция.
101
Первые статьи Станюковича были напечатаны в «Морском Сборнике». — Ред.
102
Гасконь — старинная провинция Франции, теперь департаменты Ланда, Верхн. Пиренеев, Герца, Тарн-Гаронны, Ло-Гаронны. Гасконцы до сих пор сохранили особенный характер и обычаи; страсть их к хвастовству вошла в пословицу.
103
Эни Уайт (англ.).
104
Сударь (франц.).
105
«Лионский базар» или «Парижский магазин» (франц.).
106
Низкосортный табак (итал.).
107
Адъютантов (франц.).
108
Непереводимая пословица: «На войне, как на войне», т. е. применяйся к обстоятельствам.
109
Этих собак анамитов (франц.).
110
То есть начинай вертеть шпиль — вертикальный ворот, на который наматывается канат или цепь.
111
Вымбовки — толстые и довольно длинные палки, вставляемые в голову шпиля.
112
Клюз — сквозное отверстие в борту для якорных цепей.
113
Апанер (панер. — Ред.) — положение каната перпендикулярно воде, когда якорь еще не встал, то есть не отделился от грунта.
114
По международным правилам во время тумана в целях предупреждения столкновений суда, стоящие на якоре, бьют в колокол; суда на ходу подают сигналы свистком, горном, сиреной. — Ред.
115
Порт Дуэ — ныне Александровск. — Ред.
116
Дерево, составляющее переднюю оконечность судна.
117
Когда направление ветра составляет прямой угол с курсом корабля (в «полветра»).