10. Кристофер, Джон (John Christopher) — псевдоним английского писателя-фантаста Кристофера С. Йоуда (Christopher S. Youd). Самое значительное произведение — роман «Гибель травы». Рассказ «Предел напряжения» («Breaking Point») принадлежит к циклу «XXII век»; первоначально напечатан в журнале «New Worlds Science Fiction» в 1952 году. На русский язык произведения Кристофера ранее не переводились.
11. Тэнн, Уильям (William Tenn) — псевдоним английского писателя-фантаста Филиппа Класса (Philip Klass). Самые известные произведения — роман «Нуль-11», сатира, направленная против господства посредственности, и сборник новелл «Из всех возможных миров». Рассказ «Игры для детей» (Child's Play») впервые опубликован в журнале «Astounding Science Fiction» в 1947 году. На русский язык произведения Тэнна ранее не переводились.
12. Блиш, Джеймс (James Blish) — американский писатель-фантаст. В 1957 году ему была присуждена специальная премия «Хыого» как «многообещающему новому автору». В 1959 году он получил премию «Хыого» за роман «Дело совести». Рассказ «Король на горе» («King on the Hill») впервые опубликован в журнале «Infinity Science Fiction» в 1955 году. На русский язык произведения Блиша ранее не переводились.
13. Порджес, Артур (Arthur Porges) — американский писатель-фантаст, род. в 1915 году. Рассказ «Саймон Флэгг и дьявол» («Devil and Simon Flegg») впервые опубликован в журнале «Fantasy and Science Fiction» в 1954 году. На русский язык переведен также рассказ «Руум».
В. Кан
Notes
1
Анаграмма слова «Nowhere» — «нигде». По-русски это должно звучать как «Едгин».
2
Филейная вырезка (франц.). — Прим. перев.
3
Неразрешимая задача математики, поставленная известным английским философом и математиком Б. Расселом. — Прим. ред.
4
Страх перед замкнутым или тесным пространством. — Прим. перев.
5
Мири ром (цыг.) — дорогой муж. — Прим. перев.
6
Графитогель — вещество, содержащее графит в коллоидальном состоянии. — Прим. перев.
7
Энграмма — след восприятия в памяти.
8
Драбнут (искаж. цыг.) — прикончат.
9
Джибэ (цыг.) — диалект.
10
Сэришан (искаж. цыг.) — скорей.
11
Мири пэл (искаж. цыг.) — дружочек.
12
Йо тэсало (искаж. цыг.) — иди.
13
Ди (искаж. цыг.) — матери.
14
Чэввик (искаж. цыг.) — мальчик.
15
Рэккерят (искаж. цыг.) — говорят, совещаются.
16
Герой одноименного романа Мэри Шелли, создавший искусственного человека — чудовище, которое мстит ему за свое одиночество и уродство и убивает его. — Прим. ред.
17
Зарэккерилась (искаж. цыг.) — заговорилась.
18
Каталепсия — болезненное состояние, при котором тело человека как бы застывает в определенном положении. — Пpим. перев.
19
Контрразведки. — Прим. перев.
20
Стар (англ.) — звезда. — Прим. перев.
21
Глория (лат.) — слава. — Прим. перев.
22
Первая буква слова Security — Служба безопасности. — Прим. перев.
23
Искусство лучше, чем жизнь (лат.).
24
Дж. Блекстоун (1723–1780) — знаменитый английский юрист, один из основателей английского правоведения, — Прим. перев.
25
Два цикла средневекового образования. Тривиум-грамматика, риторика, диалектика; квадривиум (повышенный курс после тривиума) — арифметика, геометрия, астрономия, теория музыки. — Прим. ред.
26
Ландовская, Ванда (1879–1959) — замечательная пианистка, пользовавшаяся широкой известностью как исполнительница старинной музыки на фортепьяно и клавесине. — Прим. ред.
27
В средневековых университетах математика входила в раздел философских наук. — Прим. ред.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});