— Ты пощадишь его, Питер? Ради меня! — умоляюще сказала она и вспыхнула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда.
— Постараюсь, моя дорогая, — ответил Блад, весело взглянув на обалдевшего майора, — но боюсь, что обстоятельства не позволят мне этого.
Смущённая Арабелла, сообразив, что при майоре иного ответа она и не могла услышать, убежала в сад, а майор Мэллэрд отправился за полковником.
— Его высокопревосходительство губернатор сейчас примет вас, — объявил он и широко распахнул дверь.
Полковник Бишоп, шатаясь, вошёл в кабинет и остановился в ожидании. За столом сидел незнакомый ему человек. Видна была только макушка тщательно завитого парика. Потом губернатор Ямайки поднял голову, и его синие глаза сурово взглянули на арестованного. Полковник Бишоп издал горлом нечленораздельный звук и, остолбенев от изумления, уставился на его высокопревосходительство губернатора Ямайки, узнав в нём человека, за которым он так долго и безуспешно охотился.
Эту сцену лучше всего охарактеризовал ван дёр Кэйлен в разговоре с лордом Уиллогби, когда они ступили на палубу флагманского корабля адмирала.
— Это ошень поэтишно, — сказал он, и в его голубых глазах промелькнул весёлый огонёк. — Капитан Блад любит поэзию. Ви помниль яблок в цвету? Да? Ха-ха!
Примечания
1
Бакалавр — низшая учёная степень в старинных университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.
2
Гораций — римский поэт I века до н. э.
3
Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II.
4
Виги — политическая партия в Англии (XVII–XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.
5
Уайтхолл — резиденция английского правительства.
6
Де Ритер М. А. — голландский адмирал XVII века.
7
Неймеген — город в Голландии, где было подписано шесть мирных договоров, Франции с Голландией, Испанией, Австрией, в 1678–1679 годах увенчавших войну Швецией и Данией.
8
Лаймский залив — место высадки Монмута.
9
По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.
10
Тори — политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию.
11
Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.
12
Одна из стандартных формул английского судопроизводства.
13
Одна из формул английского судопроизводства.
14
Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.
15
Ричард Ловлас (1618–1658) — английский поэт, лирик.
16
То есть между Англией и Испанией.
17
Английский центнер — около 50 килограммов.
18
Квадрант — угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.
19
Лаг — простейший прибор для определения пройденного судном расстояния.
20
Ярд — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра.
21
Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2 метра.
22
Капер — каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI–XVIII вв.).
23
Галион — большое трёхмачтовое судно особо прочной постройки, снабжённое тяжёлой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV–XVII) вв).
24
Морган — английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).
25
Грот — самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) парусного судна.
26
Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.
27
Грум — конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.
28
Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.
29
Полубак, или бак — носовая часть верхней палубы корабля.
30
Шкафут — средняя часть палубы судна.
31
Плюмаж — украшение из страусовых или павлиньих перьев.
32
Нок-рея — оконечность поперечины мачты.
33
Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта судна.
34
Ванты — оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг.
35
Фальшборт — лёгкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
36
Кильватерная струя — след, остающийся на воде позади идущего судна.
37
Мэйн, или испанский Мэйн, — прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.
38
Непереводимая игра слов. Пояс Ориона — созвездие Ориона. Пояс Венеры — умышленно искажённое Бладом название ленточного морского животного — Венерин пояс, которое водится в тропических морях.
39
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.