Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ястреб никак не протестовал ни против того, что ему шепчут прямо в лицо, ни против того, что его мертвой хваткой держат за плечи. Он только спросил:
– Где же ты был, когда видел все это?
– В своей постели.
– Спал?
– Нет.
– Был за стеной?
– Нет, – ответил Красильщик, неожиданно посерьезнев и как будто почувствовав себя неуютно. Он отпустил волшебника и слегка попятился. – Нет, я не знаю… не знаю, где это было. Но я это место нашел бы. Хоть и не знаю где.
– Именно это-то мне и нужно знать, – сказал Ястреб.
– Я могу помочь тебе.
– Как?
– У тебя есть лодка. Ты приплыл на ней сюда и собираешься плыть дальше. На запад поплывешь? Как раз туда и нужно плыть. Там начинается путь, по которому Он приходит в наш мир. Приходит, потому что жив – не как те духи или призраки, что перебираются на эту сторону через стену, совсем не так. Он переходит сюда во плоти! Тело его бессмертно! Я видел, как один лишь его вздох зажигал во тьме потухший свет. Я сам видел это. – Лицо Красильщика исказилось; в вечернем золотисто-красном свете оно казалось диким и почти красивым. – Я знаю, что ему удалось преодолеть смерть, ведь когда-то и я был волшебником! И ты знаешь это, и ты пойдешь туда. Так возьми меня с собой.
Тот же вечерний свет скользнул по лицу Ястреба, но оно осталось неподвижным и суровым.
– Я попытаюсь попасть туда, – сказал он.
– Позволь мне пойти с тобой!
Ястреб коротко кивнул.
– Если поспеешь к часу нашего отплытия, – сказал он прежним холодноватым тоном.
Красильщик попятился еще на шаг и застыл, внимательно наблюдая за волшебником. На возбужденное лицо его как бы постепенно наползала тень; взгляд стал странным, тяжелым; казалось, разумные мысли стараются пробиться сквозь бурю слов и чувств, смущающих его душу. Наконец он молча повернулся и побежал назад, вскоре исчезнув в висевшей над дорогой пыльной дымке, поднятой прежде им же самим. Аррен глубоко и с облегчением вздохнул.
Ястреб тоже вздохнул, но отнюдь не с облегчением.
– Что ж, – сказал он, – по странным дорогам нас водят странные провожатые. Пойдем, Аррен.
– Ты же не возьмешь его с нами? – спросил юноша, идя с ним рядом.
– Это уж как он сам захочет.
С внезапным гневом Аррен подумал: «Нет уж! Это еще и как я захочу!» Но вслух ничего не сказал, и они пошли дальше в молчании.
Встретили их в Сосаре неважно. На таком маленьком острове, как Лорбанери, все становится известно всем, едва успев случиться, и, без сомнения, кто-то видел, как они свернули с дороги к дому семьи красильщиков и как разговаривали с сумасшедшим. Хозяин гостиницы был как-то не слишком услужлив, а его жена выглядела до смерти напуганной. Вечером, когда местные пришли посидеть на завалинке у гостиницы, то вовсю старались даже не заговаривать с чужеземцами и развлекались собственными шутками-прибаутками. Однако веселья особого не получалось. Смех вскоре стих, они довольно долго сидели молча, и наконец мэр спросил Ястреба:
– Нашел ты свои синие камни?
– Да, кое-что нашел, – вежливо ответил тот.
– Уж это, конечно, Попли показал тебе, где их найти!
Остальные нарочито громко рассмеялись столь изысканной шутке.
– Попли – это, должно быть, тот рыжеволосый человек?
– Сумасшедший. Ты еще к его матери утром заходил.
– Я искал волшебника, – сказал волшебник.
Тощий человек, что сидел к нему ближе всех, сплюнул в темноту.
– А зачем?
– Я думал, что волшебник поможет мне найти то, что я ищу.
– Люди приезжают на Лорбанери за шелком, – сказал мэр. – А за камнями сюда ездить нечего. И за колдовством тоже. За всякими там волшебными штучками и фокусами. Здесь живут честные люди и занимаются честным трудом.
– Так-так, он правду говорит, – загомонили остальные.
– И нам никого другого здесь не надо! Ни к чему нам чужеземцы, которые все что-то вынюхивают да суют нос в чужие дела.
– Правду, правду он говорит! – раздался целый хор голосов.
– Да если б здесь хоть один нормальный колдун нашелся, мы бы и ему тут же дали честную работу в ткацкой, да только колдуны ведь и понятия не имеют – как это честным трудом заниматься!
– Они могли бы научиться у вас, если бы было чему, – ответил Ястреб. – Ваши мастерские пусты, сады запущены, запасы шелка на складах истощились уже много лет назад. Чем вы занимаетесь здесь, на Лорбанери?
– Мы занимаемся своим делом! – рявкнул мэр, но тут вдруг тощий возбужденно спросил:
– А скажи-ка, почему это к нам суда торговые не приходят? Чем эти торговцы там занимаются, в Хорте? Если у нас работа не ладится, так в том, что у них торговля не идет, тоже мы виноваты?..
Его гневно прервали. Все начали кричать друг на друга, вскочили на ноги, мэр погрозил Ястребу кулаком, его сосед вытащил нож. Казалось, все посходили с ума. Аррен напряженно смотрел на Ястреба, ожидая, что тот предстанет перед всеми в сиянии волшебного света и заставит их онеметь перед лицом возродившегося могущества магии. Но он почему-то этого не делал, а сидел и смотрел то на одного, то на другого, слушая их угрозы. И постепенно они затихли, словно на гнев, как и на веселье, сил у них тоже не хватало. Нож был спрятан, угрозы превратились в обычное ворчание. Потом они начали потихоньку разбредаться, словно псы после драки – кто бегом, а кто ползком.
Когда они остались вдвоем, Ястреб встал, вошел в их комнату и долго пил из стоявшего за дверью кувшина.
– Пошли, парень, – сказал он. – С меня на сегодня хватит.
– К лодке?
– Да. – Он положил две местные серебряные монеты на подоконник в уплату за постой и собрал легкий вещевой мешок. Аррен устал, ему хотелось спать, но он оглядел комнату гостиницы, грязноватую и неприветливую, где на балках шевелились бесчисленные летучие мыши, вспомнил прошлую ночь, проведенную здесь, и с готовностью последовал за волшебником. К тому же, подумал он, спускаясь к пристани по одной из темных улочек Сосары, если они отплывут прямо сейчас, то сумасшедший тип по имени Попли наверняка опоздает. Однако он уже ждал их на пирсе.
– А, это ты, – сказал волшебник. – Ну что ж, залезай в лодку, если хочешь.
Попли молча забрался в лодку и скрючился у мачты, словно большая неряшливая собака. У Аррена все перевернулось в душе.
– Но, господин мой! – возмутился он. Ястреб обернулся; они стояли лицом к лицу высоко над водой. – Они все здесь сумасшедшие, но я считал, что ты-то в здравом уме. Почему же ты берешь его с собой?
– Как проводника.
– Проводника?.. Куда он поведет нас – к полному безумию? К смерти? Чтобы наша лодка потонула или ты получил нож в спину?
– Да, он поведет нас к смерти, но по тому пути, которого я не знаю.
Аррен горячился. Ястреб, хотя и отвечал ему спокойно, все же с трудом сдерживал ярость: он не привык, чтобы его допрашивали, да еще таким тоном. Аррен, еще с той минуты, когда он попытался там, на пыльной дороге, защитить Ястреба от бросившегося на него безумца, понял, насколько бесполезны, бессмысленны все его старания. С горечью он ощутил, что его любовь и преданность своему господину, столь сильная еще сегодня утром, сейчас будто разбилась о каменную стену: никому его преданность была не нужна. Он не в силах был защитить Ястреба; ему даже не было позволено принимать самостоятельные решения; ему не позволено даже понять цель затеянных ими поисков, а сам он не мог догадаться об этом. Его просто вели за ручку, бесполезного и беспомощного, точно дитя. Однако ребенком он уже не был.
– Я не стану спорить с тобой, господин мой. – Он старался говорить ледяным тоном. – Но это… это в высшей степени неразумно!
– Да, это в высшей степени неразумно. Мы идем туда, где разум бессилен. Ты пойдешь со мной или нет?
От гнева у Аррена на глазах выступили слезы.
– Я уже давно сказал, что пойду с тобой повсюду и буду служить тебе. Я не нарушаю данного мной слова.
– Вот это хорошо, – мрачно сказал волшебник и уже будто бы отвернулся, но потом снова посмотрел Аррену прямо в лицо. – Ты очень нужен мне, Аррен, а я – тебе. И вот что я скажу: сейчас я уверен, что мы идем тем путем, который предназначен для тебя; и ты должен пройти его – не из покорности или верности мне, но потому, что так было предначертано судьбой еще до того, как мы с тобой впервые встретились, до того, как ты ступил на берег острова Рок, до того, как ты покинул Энлад. Ты не можешь ни сойти с этого пути, ни повернуть назад. – Голос его звучал по-прежнему сурово.
И Аррен отвечал ему не менее мрачно:
– Как же могу я повернуть назад, не имея лодки? Как вернусь я назад отсюда, с самого края света?
– Это, по-твоему, край света? Нет, он гораздо дальше. Но мы вполне можем еще до него добраться.
Аррен коротко кивнул и спрыгнул в лодку. Ястреб отвязал конец от причала и поднял волшебный ветер. Едва они вышли из мрачной пустой гавани Лорбанери, стало холоднее, вольный ветер подул с чернеющего в северной стороне Открытого моря, а луна расстелила серебряную дорожку прямо перед ними и поплыла рядом, по левому борту, когда лодка, огибая остров, двинулась к югу.
- Гарри Поттер и кубок огня - Джоан Кэтлин Роулинг - Иностранное фэнтези
- Властелин Колец - Джон Толкин - Иностранное фэнтези
- Неприкаянные письма (сборник) - Чайна Мьевиль - Иностранное фэнтези
- Безмолвная - Райчел Мид - Иностранное фэнтези
- Сезон гроз - Анджей Сапковский - Иностранное фэнтези