Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из-за финансовых трудностей возведение статуи задерживалось, и в 1929 году, когда Каро и ее семья летели в Сан-Паулу, они увидели под строительными лесами только ее стальной остов, в котором, лишь имея богатую фантазию, можно было узнать Иисуса с распростертыми руками. Голову и руки колоссального монумента еще не закрепили. Стояла чудесная погода – иначе Каро и Антонио не решились бы лететь с детьми, поскольку не хотели рисковать. Каро сидела за рулем и немного отклонилась от курса.
– Куда ты летишь? – спросил Антонио, следивший за маршрутом.
Они должны были пролетать над приметными особенностями местности – например, рекой, горой или городом, но сейчас Антонио ничего подобного не видел.
Пролетая над бывшей кофейной плантацией, где когда-то ей было так одиноко, Каро заложила круг над фазендой на высоте около двухсот метров.
– Смотри, Альфрединьо, тут ты родился! – крикнула она сыну.
Едва ли он разобрал хоть слово – в кабине было очень шумно. Но мальчик улыбнулся, как и всегда. Ему было не важно, что сказала мама. Главное, что она заговорила с ним. Альфрединьо обожал мать.
Каро повернула самолет, и вскоре они пересекли границу штата Сан-Паулу, славившегося своими кофейными плантациями – тут произрастало более миллиарда кофейных деревьев. Они ориентировались по железной дороге. Внизу как раз проезжал товарный поезд.
– Ты чувствуешь запах? – спросил Антонио.
– Да, – ответила Каро. – Что это? У нас что-то сломалось? Может быть, мне спуститься?
– Да, пожалуй, нужно чуть сбросить высоту, – кивнул Антонио. Заметив ее испуганный взгляд, он пояснил: – С нашей птичкой все в порядке. Мне кажется, запах исходит от поезда.
И чем ниже они опускались, тем яснее становилось, что Антонио прав.
– Пахнет жареным кофе. Какой аромат! – воскликнула Каро. – У них в поезде кофеобжарочный цех?
– Там тысячи тонн непроданного кофе, – пояснил Антонио. – Они жгут его на железной дороге.
– О господи…
– Экономический кризис добрался и сюда.
– О нет!
Каро даже думать не хотела о том, к чему это может привести.
– Бразилию это затронет не так, как прочие страны. И авиация пострадает меньше других отраслей – я надеюсь.
– Кроме того, мы всегда будем вместе.
– И не важно, что случится.
– В горе и в радости.
– Как на земле…
– Так и на небе.
– На небе, – сказал вдруг Альфрединьо.
И они все засмеялись.
Историческая справка
«Небеса нашей нежности» – это роман с вымышленными героями и событиями. И все же в нем упоминаются некоторые реальные личности и ситуации, поскольку в своих произведениях я всегда стараюсь добиваться исторической достоверности.
Двадцатые годы стали для Рио бурным временем. Поток переселенцев из Европы не иссякал, привнося в Бразилию не только культурное и политическое разнообразие, но и свободу нравов, до того неведомую этой стране. Благодаря постройке туннелей доступными для широкой публики стали пляжи на юге, в том числе и Копакабана.
Пионер авиации Альберто Сантос-Дюмон почитался как национальный герой. Народ восторгался и футболистами, выигравшими в 1922 году Кубок Южной Америки. В том же году – к столетию независимости от Португалии – было принято решение отметить этот юбилей постройкой колоссальной статуи Иисуса Христа. Но воплощение этой идеи затянулось в связи с проблемами экономического характера: рынок кофе и сахара лихорадило, и бразильская ценовая политика в итоге привела к тому, что были уничтожены тысячи тонн кофе. Статую Христа Искупителя достроили только в 1931 году, уже по завершении финансового кризиса.
Первая школа самбы была основана в 1928 году – и ее называли просто «Школа», поскольку репетиции проходили неподалеку от обычной школы.
Первое официальное выступление профессиональных танцоров самбы прошло только в 1932 году, до этого в карнавале участвовали любительские коллективы (на португальском их называли blocos или ranchos).
Любовь к футболу, самбе и модерну в искусстве – кстати, из-за любви к архитектурному модерну в Рио, к сожалению, были снесены многие здания, представлявшие историческую ценность, – имеет в Бразилии глубокие корни.
Две фешенебельные гостиницы, упомянутые в романе, отель «Глория» и «Копакабана Палас» существуют и по сей день, причем «Копакабана Палас» считается символом соответствующего района города и одноименного пляжа. Набережная Копакабаны выложена черными и белыми булыжниками, как и описано в этом романе, причем черно-белый узор напоминает волны. До начала тридцатых годов эти «волны» шли перпендикулярно линии пляжа, и только после наводнения, разрушившего бóльшую часть набережной, мостовую переложили, и теперь «волны» идут параллельно водам Атлантики.
Авенида Атлантика обрела современный вид в семидесятые годы, когда ее расширили до шести полос, вдвое увеличили мостовую и обустроили изначально узкую полосу пляжа, поэтому теперь пляж Копакабана огромен, на нем помещаются не только тысячи отдыхающих, но и несколько футбольных полей, площадки для пляжного волейбола и фитнес-зоны.
Шляпка с фруктами, которую соорудила Бель, на самом деле была придумана певицей и танцовщицей Кармен Мирандой. Эта бразильская певица начала свою карьеру в конце двадцатых годов в Рио и своими экстравагантными костюмами и южноамериканским темпераментом завоевала Голливуд. Конечно, того же мы желаем и героине романа Бель.
Надеюсь, что вы, дорогие мои читательницы, сможете отвлечься от серых будней современности, погрузившись в этот экзотический мир, сможете сопереживать героям, полюбить их. А возможно, вам даже захочется когда-нибудь посетить эту чудесную страну – Бразилию.
[i] Мата Хари (1876–1917), настоящее имя – Маргарета Гертруда Зелле, исполнительница экзотических танцев и куртизанка голландского происхождения, занимавшаяся шпионской деятельностью во время Первой мировой войны. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
[ii] Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – пионер авиации, разработал управляемый воздушный шар. Родился в Бразилии, но большую часть жизни провел в Париже. (Примеч. пер.)
[iii] Фонарь (фр.).
[iv] Приятно познакомиться (фр.). (Примеч. пер.)
[v] Тетя (порт.). (Примеч. пер.)
[vi] Жорж Эжен Осман, более известный как барон Осман (1809–1891) – французский государственный деятель и градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.
[vii] Контролер (фр.). (Примеч. пер.)
[viii] Жулик (фр.). (Примеч. пер.)
[ix] Обед (порт.). (Примеч. пер.)
[x] Папочка (порт.). (Примеч. пер.)
[xi] Мама (порт.). (Примеч. пер.)
[xii] Любовь моя (порт.). (Примеч. пер.)
[xiii] Любимый (порт.).
[xiv] Рудольфо Валентино (1895–1926) – американский актер итальянского происхождения, знаменитость времен немого кино.
[xv] Инженер (порт.). (Примеч. пер.)
[xvi] Шляпка-клош (фр.). (Примеч. пер.) Дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в двадцатых годах прошлого века.
[xvii] Любовь моя (порт.). (Примеч. пер.)
[xviii] Барышня (порт.). (Примеч. пер.)
[xix] Жак-Эмиль Рульманн (1879–1933) – французский дизайнер. Представитель направления ар-деко в области дизайна мебели и интерьеров.
[xx] Рене Лалик (1860–1945) – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей стиля ар-нуво.
[xxi] Жорж Брак (1882–1963) – французский художник, график, сценограф, скульптор и декоратор.
[xxii] Хуан Грис (1887–1927) – испанский художник и скульптор, один из основоположников кубизма.
[xxiii] Умберто Боччони (1882–1916) – итальянский художник, скульптор и теоретик футуризма.
[xxiv] Кинотеатр (порт.). (Примеч. пер.)
[xxv] Территория кино (порт.). (Примеч. пер.)
[xxvi] Мамочка (порт.).
[xxvii] Вяленое мясо (порт.). (Примеч. пер.)
[xxviii] Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица и певица, во многом определившая развитие танца в ХХ веке.
- Лэндон и Шей. Разбитые сердца - Бриттани Ш. Черри - Современные любовные романы
- Мужчины в нашей жизни - Анастасия Соловьева - Современные любовные романы
- Виноделы. Терпкий аромат любви - Ян Моран - Современные любовные романы
- Фамильная реликвия - Кристина Ролофсон - Современные любовные романы
- Риск - Кора Брент - Современные любовные романы