— Не волнуйся, — ответила Хейвен.
* * *
Йейн проснулся, когда она натягивала джинсы.
— Ты решила? — спросил он.
— Да, — откликнулась она.
— Надень новые снегоступы.
— Собираюсь.
— И поцелуй меня.
Хейвен легла на кровать и потянулась к любимому. Ей не нужен был дар Леи, чтобы знать — ее будущее принадлежит ему. По крайней мере, сейчас она имела все, чего когда-либо желала.
Сторож у ворот кладбища Гринвуд вышел из своей будки и поздоровался.
— Не заблудитесь? — осведомился он.
— Нет.
— Сегодня дорожки отлично расчищены, — сообщил ей сторож. — Но если через час не вернетесь, я вас проведаю.
— Ладно, — кивнула Хейвен. — Спасибо вам.
Снег таял под ярким солнцем. Ей стало жарко, и она расстегнула пальто. В воздухе витали ароматы весны. Поравнявшись с маленьким озером, Хейвен зашагала вдоль берега. На деревьях у воды сидели птицы. Дубоносы, сойки и множество каких-то маленьких пташек. Она остановилась, послушала их пение и лишь потом направилась к своей цели.
Хейвен хотела попрощаться с Адамом. Целую неделю она размышляла над этим. Пусть другие считают ее замысел бессмыслицей! Адам пожертвовал своей свободой ради нее, а это не забывается.
Беломраморный вход в склеп сверкал в солнечных лучах. Лики статуй, облаченных в плащи с капюшонами, по-прежнему прятались в тени. Хейвен заглянула под капюшон женской фигуры, и на нее воззрилось ее собственное лицо. Хейвен вздрогнула, но быстро успокоилась. Она вытащила из кармана золотой ключ, который Адам просил передать змеиной богине. Когда она вернется в квартиру Френсис, то сразу отправит его Лее по почте. Дверь оказалась тяжелой. Хейвен с огромным трудом отворила ее.
— Адам? — крикнула она в темноту.
Но ответа не последовало. В склепе было пусто.
Примечания
1
Синьор, господин (итал.). — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Добрый вечер, синьорина (итал.).
3
Популярный мотороллер итальянского производства.
4
Морнингсайд-Хайтс — район Нью-Йорка, расположенный к северо-западу от Центрального парка.
5
Pan-Pan (от франц. panne — поломка) — сигнал в голосовой радиотелефонной связи, обозначающий возникновение аварийной ситуации. При этом транспортное средство и его пассажиры подвержены конкретной угрозе, однако отсутствует угроза их жизни и немедленная помощь не требуется.
6
Маршмэллоу — зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина и других ингредиентов, взбитых до состояния губки. Самый известный способ приготовления в Америке — это жарить пастилки на костре, во время лесных пикников. Разогреваясь, маршмэллоу увеличиваются в размерах, внутри становятся воздушными и тягучими, а сверху приобретают коричневый цвет.
7
Потеть (идиш).
8
Юнион Сквер — одна из главных площадей Манхэттена, построенная в начале 1830-х гг. На станции «Юнион Сквер» пересекаются несколько веток метро.
9
Хора — философское понятие, описанное Платоном в его диалоге «Тимей». Хора — место, в котором происходит переход от умозрительного к материальному, иными словами, именно там происходит материализация идеи.
10
Леннокс-авеню — улица в Гарлеме.
11
Тэг (англ. «tag» — хвостик) — своеобразные подписи, оставляемые на стенах зданий художниками-граффитчиками.
12
Сет — в древнеегипетской мифологии бог ярости, разрушения, войны и смерти.
13
Равана — правнук Брахмы. Персонаж эпоса «Рамаяна», антагонист главного героя — Рамы.
14
Сентрал-парк-уэст — улица в Нью-Йорке, расположенная неподалеку от Центрального парка.
15
Поезда-экспрессы в подземке Нью-Йорка останавливаются только на узловых станциях.
16
«New York Yankees» — нью-йоркская бейсбольная команда.
17
«Усыпанный звездами флаг» (англ.: «Star-Spangled Banner») — официальный гимн США.
18
От древнегреч. οι σλιγοι — «мало», «меньшинство», в отличие от οι πολλοι — «много», «большинство». Первое выражение употреблялось для обозначения аристократов, второе — для плебса, простонародья.
19
Уильям Уоллес Рид (1891–1923) — знаменитый американский актер немого кино, режиссер и сценарист.
20
Старейшая сеть магазинов готовой мужской одежды в Нью-Йорке, основанная в 1818 году. В «Brooks Brothers» покупали одежду знаменитые кинозвезды и почти все президенты США.
21
Гроб с телом убитого Авраама Линкольна был перевезен специальным траурным поездом из Вашингтона в его родной город Спрингфилд. В ротонде Сити-Холла гроб находился два дня в апреле 1865 года.
22
По Фаренгейту, конечно. А по Цельсию это — около 7 градусов ниже нуля.
23
Настоящее имя Супермена — героя комиксов и кинофильмов. В обычной жизни Кларк Кент — очкарик.
24
Флэтайрон-билдинг (англ. Flatiron Building — дом «Утюг») — небоскреб на Манхэттене. Постройку небоскреба завершили в 1902 году.
25
«Лига плюща» — престижная ассоциация, включающая восемь частных университетов, которые расположены на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые университетские здания.
26
Эдвард Бернейз (Бернейс) (1891–995) — племянник Зигмунда Фрейда, создатель науки общественных отношений, «отец современного пиара». Журнал «Life» включил его в число ста наиболее влиятельных американцев XX века.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});