Читать интересную книгу Всё, чего ты желаешь - Кирстен Миллер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95

— Не волнуйся, — ответила Хейвен.

* * *

Йейн проснулся, когда она натягивала джинсы.

— Ты решила? — спросил он.

— Да, — откликнулась она.

— Надень новые снегоступы.

— Собираюсь.

— И поцелуй меня.

Хейвен легла на кровать и потянулась к любимому. Ей не нужен был дар Леи, чтобы знать — ее будущее принадлежит ему. По крайней мере, сейчас она имела все, чего когда-либо желала.

Сторож у ворот кладбища Гринвуд вышел из своей будки и поздоровался.

— Не заблудитесь? — осведомился он.

— Нет.

— Сегодня дорожки отлично расчищены, — сообщил ей сторож. — Но если через час не вернетесь, я вас проведаю.

— Ладно, — кивнула Хейвен. — Спасибо вам.

Снег таял под ярким солнцем. Ей стало жарко, и она расстегнула пальто. В воздухе витали ароматы весны. Поравнявшись с маленьким озером, Хейвен зашагала вдоль берега. На деревьях у воды сидели птицы. Дубоносы, сойки и множество каких-то маленьких пташек. Она остановилась, послушала их пение и лишь потом направилась к своей цели.

Хейвен хотела попрощаться с Адамом. Целую неделю она размышляла над этим. Пусть другие считают ее замысел бессмыслицей! Адам пожертвовал своей свободой ради нее, а это не забывается.

Беломраморный вход в склеп сверкал в солнечных лучах. Лики статуй, облаченных в плащи с капюшонами, по-прежнему прятались в тени. Хейвен заглянула под капюшон женской фигуры, и на нее воззрилось ее собственное лицо. Хейвен вздрогнула, но быстро успокоилась. Она вытащила из кармана золотой ключ, который Адам просил передать змеиной богине. Когда она вернется в квартиру Френсис, то сразу отправит его Лее по почте. Дверь оказалась тяжелой. Хейвен с огромным трудом отворила ее.

— Адам? — крикнула она в темноту.

Но ответа не последовало. В склепе было пусто.

Примечания

1

Синьор, господин (итал.). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Добрый вечер, синьорина (итал.).

3

Популярный мотороллер итальянского производства.

4

Морнингсайд-Хайтс — район Нью-Йорка, расположенный к северо-западу от Центрального парка.

5

Pan-Pan (от франц. panne — поломка) — сигнал в голосовой радиотелефонной связи, обозначающий возникновение аварийной ситуации. При этом транспортное средство и его пассажиры подвержены конкретной угрозе, однако отсутствует угроза их жизни и немедленная помощь не требуется.

6

Маршмэллоу — зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина и других ингредиентов, взбитых до состояния губки. Самый известный способ приготовления в Америке — это жарить пастилки на костре, во время лесных пикников. Разогреваясь, маршмэллоу увеличиваются в размерах, внутри становятся воздушными и тягучими, а сверху приобретают коричневый цвет.

7

Потеть (идиш).

8

Юнион Сквер — одна из главных площадей Манхэттена, построенная в начале 1830-х гг. На станции «Юнион Сквер» пересекаются несколько веток метро.

9

Хора — философское понятие, описанное Платоном в его диалоге «Тимей». Хора — место, в котором происходит переход от умозрительного к материальному, иными словами, именно там происходит материализация идеи.

10

Леннокс-авеню — улица в Гарлеме.

11

Тэг (англ. «tag» — хвостик) — своеобразные подписи, оставляемые на стенах зданий художниками-граффитчиками.

12

Сет — в древнеегипетской мифологии бог ярости, разрушения, войны и смерти.

13

Равана — правнук Брахмы. Персонаж эпоса «Рамаяна», антагонист главного героя — Рамы.

14

Сентрал-парк-уэст — улица в Нью-Йорке, расположенная неподалеку от Центрального парка.

15

Поезда-экспрессы в подземке Нью-Йорка останавливаются только на узловых станциях.

16

«New York Yankees» — нью-йоркская бейсбольная команда.

17

«Усыпанный звездами флаг» (англ.: «Star-Spangled Banner») — официальный гимн США.

18

От древнегреч. οι σλιγοι — «мало», «меньшинство», в отличие от οι πολλοι — «много», «большинство». Первое выражение употреблялось для обозначения аристократов, второе — для плебса, простонародья.

19

Уильям Уоллес Рид (1891–1923) — знаменитый американский актер немого кино, режиссер и сценарист.

20

Старейшая сеть магазинов готовой мужской одежды в Нью-Йорке, основанная в 1818 году. В «Brooks Brothers» покупали одежду знаменитые кинозвезды и почти все президенты США.

21

Гроб с телом убитого Авраама Линкольна был перевезен специальным траурным поездом из Вашингтона в его родной город Спрингфилд. В ротонде Сити-Холла гроб находился два дня в апреле 1865 года.

22

По Фаренгейту, конечно. А по Цельсию это — около 7 градусов ниже нуля.

23

Настоящее имя Супермена — героя комиксов и кинофильмов. В обычной жизни Кларк Кент — очкарик.

24

Флэтайрон-билдинг (англ. Flatiron Building — дом «Утюг») — небоскреб на Манхэттене. Постройку небоскреба завершили в 1902 году.

25

«Лига плюща» — престижная ассоциация, включающая восемь частных университетов, которые расположены на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые университетские здания.

26

Эдвард Бернейз (Бернейс) (1891–995) — племянник Зигмунда Фрейда, создатель науки общественных отношений, «отец современного пиара». Журнал «Life» включил его в число ста наиболее влиятельных американцев XX века.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Всё, чего ты желаешь - Кирстен Миллер.
Книги, аналогичгные Всё, чего ты желаешь - Кирстен Миллер

Оставить комментарий