поля". В них утверждалось, что он, должно быть, был серийным убийцей, проезжавшим мимо. Довольно скоро мы отказались от попыток убедить кого-либо в своей правоте. Не было смысла выставлять себя сумасшедшими.
Тем летом мы больше не ездили в кинотеатр для автомобилистов, даже после того, как Болтушка Сью поправилась. Туда просто невозможно добраться, не проехав сорокамильный участок дороги, проходивший через кукурузное поле семьи Гатри.
Поисковая группа не нашла Палочника, но мы знали, что он должен быть где-то там. С тем, что осталось от Дженнифер, висящим на нём и с черепом Джетро Сира, ухмыляющимся в лунном свете.
Перевод: Гена Крокодилов
Джойс
Richard Laymon. "Joyce", 1993
Барбара стрелой вылетела из спальни прямо в объятия Даррена. Он поймал её и прижал к себе.
— Что случилось? — спросил он. — Что такое?
— Там кто…кто-то под кроватью!
— Ой. Прости. Она тебя напугала? Это же Джойс!
— Джойс? — Барбара выбилась из рук Даррена и изумлённо посмотрела на него. — Но ты же говорил, что она умерла!
— Ну да, так и есть. Или ты думаешь, я бы женился на тебе, если бы у меня всё ещё была жена? Как я и говорил, аневризма сосудов головного мозга, три года назад…
— Но она у тебя под кроватью!
— Конечно. Пошли я тебя представлю.
Даррен взял Барбару за руку и повёл в спальню. Она нетвёрдой походкой пошла рядом. На полу возле кровати лежал её чемодан — единственный, что она брала с собой в медовый месяц и распаковала вещи этим вечером после душа с Дарреном. Даррен решил унести чемодан с глаз долой.
— Нельзя хранить багаж под кроватью, — пояснил он. — Вынесу его в гараж.
Барбара стояла, дрожа и задыхаясь в новом шёлковом кимоно, пытаясь удержаться на ногах, пока Даррен переносил её чемодан к двери. Он вернулся, присел на корточки и вытянул Джойс из-под кровати.
— Дорогая, знакомься, это — Джойс.
Джойс лежала неподвижной на ковре, уставившись широко раскрытыми глазами в потолок. Её губы растянулись в улыбке, выставляющей напоказ края её ровных белых зубов. Пучки каштановых волос спадали ей на лоб. Густые косы свисали с её головы, как яркое шёлковое знамя, что протянулось до её правого плеча. Ноги были прямыми, лишь немного расставленными в разные стороны. На ногах ничего не было.
Из одежды на ней было лишь неглиже, весьма откровенное, с узкими бретельками и глубоким вырезом. Оно было таким же коротким, как то, что Барбара надела для Даррена в первую брачную ночь и таким же прозрачным. Из-за того, что Даррен вытянул её из кровати, неглиже выкрутилось и обнажило правую грудь.
Улыбаясь Барбаре из-за плеча, Даррен спросил:
— Разве она не красавица?
Барбара лишилась чувств.
Очнулась она, лёжа в кровати. Даррен сидел рядом, на краю, его лицо выглядело обеспокоенным, а рука под кимоно нежно поглаживала её бедро.
— Ты в порядке? — спросил он.
Она повернула голову.
Джойс стояла возле кровати, в шести футах от неё, всё так же улыбаясь. Её ночнушка слегка колыхалась от ветерка из окна. Пусть её тонкая ткань ничего не скрывала, по крайней мере, теперь её подправили и грудь больше не выглядывала наружу.
Фигура у неё получше чем у меня, подумала Барбара.
Она красивее, чем…
Барбара хмуро посмотрела на Даррена. Она старалась сдержаться, но голос её прозвучал высоко и по-детски, когда она спросила:
— Что происходит?
Даррен пожал плечами. И провёл руками по её бедру.
— Нет причин расстраиваться. Правда.
— Нет причин расстраиваться? У тебя под кроватью чучело твоей мёртвой жены…ещё и в такой одежде!
Он нежно улыбнулся.
— О, это не чучело. Она лиофелизирована. Я нашёл место, где сушат мёртвых домашних животных и… Она прекрасно выглядит, правда?
— О Боже! — прошептала Барбара.
— А это — её любимая ночная рубашка. Я не вижу причин отнимать её, но если ты считаешь, что ей лучше носить что-нибудь поскромнее…
— Даррен. Она мертва.
— Ну конечно.
— Мертвецов хоронят. Или кремируют. Их…не держат дома.
— А почему бы и нет?
— Так просто не делается!
— Ну, если бы я не мог сохранить её такой красивой, думаю, были бы причины от неё избавиться. Но ты взгляни на неё.
Барбара решила не делать этого.
— Она такая же, как в день смерти. От неё не пахнет. В чём проблема?
— В чём проблема? Проблема?
— Не вижу никакой проблемы.
— Она была здесь…в твоём доме…всё это время?
— Естественно.
— Под кроватью?
— Ну только когда я ожидал, что ты придёшь. Я боялся, что тебе это не очень понравится, поэтому решил её спрятать.
— Под кроватью? Когда я была здесь? Все те ночи, что я провела здесь, она была…О Боже! Этот труп был здесь под кроватью, когда мы…
— Не просто труп. Моя жена.
— И поэтому ты считаешь это нормальным?
— Она была моей женой, дорогая. Что я должен был сделать, выкинуть её как старые туфли? Я любил её. Она любила меня. Почему мы должны были расставаться только из-за того, что её жизнь оборвалась? Без неё я был… был таким…таким одиноким. И взгляни на это с её точки зрения. Думаешь, ей бы понравилось, если б её закопали в землю? Или сожгли? Господи Боже, да кто бы пожелал себе такую судьбу? Вместо этого она здесь, в своём собственном доме, со своим мужем. Разве это не то, чего хотелось бы тебе самой? Правда? Я бы хотел этого. Я бы поступил так и с тобой, если бы, Господи прости, ты умерла раньше, чем я. Так мы всегда были бы вместе.
— Думаю, — пробормотала она, — так было бы лучше, чем… чем это всё.
— Несомненно.
— Но ты должен был сказать мне об этом.
— Я ждал подходящего момента. Прости, что тебе пришлось узнать об этом именно так. Она, наверное, повергла тебя в настоящий шок.
— Да, скажу я тебе.
— Но ты хорошо с этим справилась. Ты — умница, — с этими словами он распахнул её кимоно.
— Даррен! — она быстро прикрылась. И посмотрела на Джойс. По виду которой нельзя было сказать, что она подглядывает. Взгляд бывшей жены был устремлён не на Барбару, а на открытое окно над кроватью, вид которого, казалось, развлекал её.
— Ну же, — сказал Даррен. — Расслабься.
— Но Джойс…
— Она не может видеть, что мы делаем, она же мёртвая!
— Какая мне разница? Не перед ней. Ни за что.
— Ты ведёшь себя глупо.
— Глупо? Чёрт возьми!
— Тссс, тссс. Успокойся. Всё хорошо. Я о ней позабочусь. — Даррен низко наклонился, приподнял краешек кимоно, обнажив низ живота,