Читать интересную книгу Наследник Новрона - Майкл Салливан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 242

Гай с недоумением посмотрел на девушку.

— Что это значит?

— Ты убил моего брата, — пояснила Ленара.

Гай озадаченно уставился на Белинду.

— Вы, наверное, шутите? — спросил он удивленно.

— У тебя только одна попытка, Ленара, — не отвечая ему, сказала дочери Белинда.

— Вы готовы позволить вашей дочери умереть ради чужого ребенка? Даже если мне потребуется убить всех ваших детей, я это сделаю.

Аленду охватил ужас, когда толпа отступила назад, образуя плотное кольцо вокруг Ленары и куратора. Где-то хлопали на ветру палатки. Золотистые волосы Ленары рассыпались по плечам. Она стояла на снегу, такая одинокая, одетая в белый дорожный костюм, и держала в руке меч, словно мифическое существо, королева эльфов или богиня, такая же изящная и красивая.

Луис Гай недовольно нахмурился и первым сделал выпад, но Ленара с удивительной быстротой и элегантностью парировала его удар. Отцовский клинок печально зазвенел в ее руке.

— Так вы не впервые держите в руках оружие? — удивился Гай.

— Я тоже Пикеринг, — с вызывающим видом напомнила она куратору.

Гай нанес рубящий удар, но Ленара успела отбить его. Он сделал новый выпад, и снова девушка отразила его с той же небрежной легкостью. Затем она с неимоверной быстротой перешла в нападение и рассекла куратору щеку концом своего клинка.

— Ленара, — сурово нахмурившись, одернула ее мать. — Не заигрывайся.

Гай растерянно отступил на шаг назад. Из раны на его лице хлынула кровь. Куратор безуспешно пытался остановить ее ладонью.

— Он убил Фанена, мама, — холодно произнесла Ленара. — Он должен страдать. Ему следует показать, кто он такой.

— Нет, это не наш путь, — возразила Белинда. — Твой отец никогда бы этого не одобрил. Ты и сама знаешь. Кончай с ним.

— Что это значит? — спросил Гай, и в голосе впервые появились нотки отчаяния. — Разве женщине пристало так себя вести?

— Я же сказала тебе, что я тоже Пикеринг, а ты убил моего брата.

Не успел Гай выставить оружие перед собой, как Ленара стремительно шагнула вперед и выбросила вперед руку с мечом. Тонкий стальной клинок впился в сердце куратора. Ленара успела высвободить свой меч еще до того, как противник попытался нанести ответный удар.

Луис Гай ткнулся лицом в окровавленный снег. Он был мертв.

Глава 2

КОШМАРЫ

Ариста проснулась от собственного крика. Ее всю трясло после жутких ночных кошмаров, содержания которых она уже не помнила. Она села на кровати и прижала левую руку к груди, где сердце билось так сильно, словно готово было вырваться наружу. Ариста попыталась вспомнить свой сон. Однако перед глазами возникали лишь не связанные между собой обрывки видений. Один раз перед ней возник Эсрахаддон, но его голос был таким далеким и слабым, что она ни слова не разобрала.

Промокшая от пота тонкая ночная рубашка прилипла к телу. Скомканные простыни упали с матраса на пол. Стеганое одеяло, расшитое весенними цветами, валялось в противоположном углу комнаты. И лишь аккуратно сложенный плащ Эсрахаддона лежал рядом, источая голубое сияние. Казалось, горничная приготовила его заранее. Ариста прикоснулась к гладкой ткани.

«Как он оказался на постели?» — подумала она.

Ариста посмотрела на шкаф. Она отчетливо помнила, как закрывала дверцу, но сейчас она была распахнута. По спине у нее пробежал холодок. В спальне больше никого не было.

И тут раздался тихий стук в дверь.

— Ариста, это я, — позвал невидимый Алрик.

Она накинула плащ на плечи, и на душе сразу стало тепло и покойно.

— Заходи, — сказала она.

Брат приоткрыл дверь и заглянул внутрь, держа над головой свечу. Он был в бордовом халате, перехваченном широким поясом, на котором висел меч Эссендонов. Он был таким огромным, что Алрику приходилось придерживать его одной рукой, чтобы ножны не задевали пол. Увидев брата, Ариста вспомнила ночь, когда убили их отца и Алрик стал королем.

— Я услышал твой крик. С тобой все в порядке? — спросил он, осматривая комнату, пока его взгляд не остановился на сияющем плаще.

— Все хорошо, просто мне снились кошмары.

— Опять дурные сны? — вздохнул Алрик. — Возможно, ты будешь лучше себя чувствовать, если перестанешь спать в этой штуке. — Он показал рукой на плащ. — Сон в одежде мертвеца — жуткое дело. Мне кажется, это что-то вроде болезни. Не забывай, он был волшебником. И плащ, ну, я всего лишь предполагаю, может быть зачарован. Я уверен, это все из-за него. Может, поговорим о твоем сне?

— Как и в прошлый раз, я мало что помню. Даже не знаю, что и сказать. Очень трудно передать это ощущение словами, но мне кажется, что я должна сделать что-то неотложное или срочно что-то найти. И если это не произойдет, я умру. Я всегда просыпаюсь в ужасе, словно шагнула в пропасть, не заметив обрыва.

— Может быть, принести тебе чего-нибудь? — спросил брат заботливо. — Воды, чаю или супа?

— Супа? Где ты найдешь суп посреди ночи?

Он пожал плечами:

— Я лишь спросил. Ты не должна меня упрекать. Я услышал, как ты кричишь, соскочил с постели и бросился к твоей двери. И вот твоя благодарность за то, что я сыграл роль твоей горничной.

— Извини… — Ариста скорчила смешную гримасу, но говорила вполне серьезно. Теперь, когда брат был рядом, тени исчезли, и она отвлеклась от мыслей о дверце шкафа, которая открылась сама собой. Она похлопала ладонью по кровати. — Посиди со мной.

После недолгих колебаний Алрик поставил свечу на столик и сел рядом с сестрой.

— Что случилось с простынями и одеялом? Такое впечатление, что ты с кем-то сражалась.

— Может быть, я не помню.

— Ты ужасно выглядишь, — заметил Алрик.

— Благодарю.

Он вздохнул.

— Мне очень жаль, но ты все еще остаешься моим младшим братом, и мне трудно привыкнуть к тому, что ты стал обо мне заботиться. Помнишь, как я упала с тамариска и сломала голень? Было так больно, что у меня все поплыло перед глазами. А когда я попросила тебя сбегать за помощью, ты стоял рядом и смеялся.

— Мне было двенадцать лет.

— Ты был вредный мальчик.

Алрик нахмурился.

— Но все это осталось в прошлом… — Она взяла его руку в свои ладони. — Спасибо, что ты ко мне зашел. Ты даже мечом вооружился.

Алрик смущенно опустил глаза.

— Откуда же я мог знать, кто напал на принцессу, зверь или разбойник? Вот и приготовился к схватке.

— Так ты уже в состоянии вытащить эту штуку из ножен?

Алрик снова недовольно нахмурился.

— Перестань меня поддразнивать. Мне сказали, что я виртуозно сражался в битве при Медфорде.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 242
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Наследник Новрона - Майкл Салливан.
Книги, аналогичгные Наследник Новрона - Майкл Салливан

Оставить комментарий