Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он покачал головой, но не мог найти слов. Он знал, что она права.
– Ты снова пойдешь за Джонни Конго, – уверенно сказала Джо. Он ответил не сразу.
– А у меня есть выбор? – спросил он наконец, но вопрос был риторическим.
– Я должна уйти от тебя, – сказала Джо.
– Если ты меня действительно любишь, ты останешься, – возразил он, но тихо.
– Нет. Я люблю тебя и потому должна уйти.
– Куда?
– Ронни Бантер предложил мне прежнюю работу в «Бантер и Теобальд». Так я смогу хоть как-то защитить интересы Кэтрин в доверительном фонде.
– Ты когда-нибудь вернешься?
– Сомневаюсь. – Она не таясь заплакала, но продолжала говорить сквозь слезы. – Я не могла себе представить, что бывают такие мужчины, как ты. Но быть с тобой – все равно что жить на склонах вулкана. Один склон освещен солнцем. Он теплый, плодородный, прекрасный, и там безопасно. Он полон любви и смеха. – Джо осеклась, подавила рыдание и продолжила: – Другой твой склон вечно в тени и полон страшных явлений – ненависти и мести, гнева и смерти. И нельзя знать заранее, когда на этом склоне произойдет извержение и уничтожит и себя и меня.
– Если я не могу удержать тебя, хотя бы поцелуй меня перед уходом.
Но она снова покачала головой.
– Нет, если я поцелую тебя, это ослабит мою решимость и мы навсегда станем обузой друг для друга. Этого нельзя допустить. Мы никогда не были предназначены друг другу, Гектор. Мы уничтожим друг друга. – Она снова глотнула воздуха, потом заглянула в самую глубину его глаз и сказала: – Я верю в закон, а ты веришь, что ты и есть закон. Я должна уйти. Прощай, любовь моя.
В глубине души он знал, что Джо права.
Она повернулась к нему спиной и вышла. Негромко притворила дверь. Он вслушивался в последние звуки ее ухода, но в доме было тихо.
Слышно было только, как Кэтрин допивает остатки из бутылочки. Гектор посмотрел на нее и тихо сказал:
– Остались мы с тобой вдвоем, малышка.
Кэтрин выплюнула соску. Подняла маленькую пухлую розовую руку и коснулась единственной слезы на его лице. Она никогда такого не видела, и глаза у нее были огромные и полные удивления. Она тихо, но внятно сказала:
– Хороший дядя, баба.
И Гектор испугался, что у него разорвется сердце.
1
Уильям Чемберс (1723–1796) – шотландский архитектор, представитель классицизма в архитектуре. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Сомерсет-Хаус – большое здание на берегу Темзы в Лондоне; в нем помещается Управление налоговых сборов; построено в 1776–1786 годах. Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона.
3
Футси – индекс британской фондовой биржи.
4
Сен-жак – блюдо из гребешков.
5
Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и в Бенгалии. Горацио Герберт Китченер, 1-й граф Китченер (1850–1916) – английский военный деятель, который руководил взятием Омдурмана в 1895 году. Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) – английский полководец, государственный деятель и дипломат, фельдмаршал (1813).
6
«Хамлиз» – большой лондонский магазин игрушек на Риджент-стрит.
7
Сент-Джеймсский дворец, бывшая королевская резиденция в Лондоне; при нем официально аккредитованы иностранные послы.
8
Церковь святого Мартина на полях, один из лучших образцов греческого стиля в Лондоне.
9
Специальная воздушная служба (англ. Special Air Service, SAS) – подразделение вооружённых сил Великобритании. Является частью войск специального назначения Великобритании (UKSF) и послужила моделью для подразделений специального назначения во многих других странах по всему миру.
10
Французское блюдо: крупные устрицы, выращенные в садках.
11
В оригинале по-русски, nyet.
12
Настя говорит по-английски с акцентом. По-английски wise – разумный, мудрый, vice – порок, зло, недостаток.
13
Разновидности клюшек для гольфа.
14
Долли Партон (род. 1946) – американская кантри-певица и киноактриса.
15
Малик – в исламской ангелологии ангел ада (джаханнам), охраняющий адское пламя вместе с 19 другими ангелами ада.
16
Дишдаша – традиционная мужская долгополая рубаха с длинными рукавами у арабов Кувейта – белого цвета (в праздники и в жару), серого или синеватого (в холодное время года).
17
Хумус – закуска из нутового пюре, в состав которого обычно могут входить: оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка, кунжутная (сезамовая) паста. Фалафель – арабское блюдо, представляющее собой жареные во фритюре шарики из измельченного нута (или бобов), иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями.
18
Пять столпов ислама – основные предписания шариата, образующие основу ислама и обязательные для всех верующих мусульман. Второй Столп – это совершение ежедневно пятикратной молитвы.
19
Хадис – изречение (кауль), одобрение (такрир), образ (васфи) или действие (филь) пророка Мухаммада, сумма которых образует Сунну, являющуюся авторитетной для всех мусульман и составляющую одну из основ шариата.
20
«Х-фактор» – телевизионный музыкальный конкурс, который проводится в Великобритании.
21
Уильям Ральф Вивер (1905–1975) – английский изобретатель, разработавший приспособления для удерживания на стволе прицела и др. устройств.
22
Американская шлюха из говенного борделя (исп.).
23
Фешенебельный район в Лондоне, известный дорогими магазинами и гостиницами.
24
Центральный уголовный суд; назван по улице, на которой расположен.
25
Джин Келли (1912–1996), американский актер, танцовщик и режиссер.
26
Rapid Stain Identification Series – способ быстро распознавания образцов телесных жидкостей в судебной медицине, разработанный и применяемый в США.
27
Иммунно-ферментный тест простаты.
28
Сеть ресторанов быстрого питания.
29
Растение семейства молочайных; один из видов маниоки.
30
Французское белое вино.
31
Официальное прозвище штата Техас, на флаге которого изображена одна звезда.
32
Автобусная компания, которая перевозит пассажиров в США, Канаде и Мексике. «Грейхаунд» по-английски – борзая.
33
Так называется приключенческая повесть английского писателя, действие которой происходит в Конго (1902).
34
Китайский женский халат или платье с разрезами по бокам и воротником-стойкой.
35
Дэвид Хокни (род. 9 июля 1937), английский художник, график и фотограф, который значительную часть жизни провел в США. Заметный представитель поп-арта.
36
Литтл Уолтер (1930–1968) – блюзовый музыкант, певец, исполнитель на губной гармонике и гитарист.
37
Сумка «Биркин» – знаменитая модель дамской сумки торговой марки Herme's. Названа в честь британской актрисы и певицы Джейн Биркин.
38
Битва при Геттисберге – самое кровопролитное сражение в ходе американской гражданской войны в США, произошедшее 1–3 июля 1863 года. Битва за Аламо (23 февраля – 6 марта 1836) стала наиболее известной битвой Техасской революции, в ходе которой Техас перешел к Соединенным Штатам.
39
Шекспир. Макбет. Пер. Ю. Корнеева.
40
Город в штате Техас.
- Каменный холм (сборник) - Леонид Платов - Прочие приключения
- И грянул гром - Уилбур Смит - Прочие приключения
- Взгляд тигра - Уилбур Смит - Прочие приключения