Прибор, поглощающий энергию удара. Хотя на месте Роджера один из авторов на всякий случай прихватил бы парашют, а второй вообще стрелял бы с земли из зенитки.
35
За которой спутник превращается в метеорит.
36
Более разреженных и, соответственно, оказывающих меньшее сопротивление.
37
Японское ругательство.
38
Очки для плавания, на которых установлена фокусная оптика, прибор ночного видения, а в отдельных моделях – GPS и тетрис. По крайней мере так один автор понял из объяснения второго.
39
От лат. unobtainium, дословно – «фигдостаниум». Тем не менее в НФ его периодически достают.
40
Растворение, разрушение.
41
Камисимо – парадный костюм самурая, надевавшийся в особо торжественных случаях.
42
Прибор ночного видения. Сокращен до трех букв и загнан в сноску исключительно из вредности авторов.
43
Древнекитайские сочинения, признанные конфуцианскими учеными классическими.
44
Телескопическая удочка, с удилищем из нескольких убирающихся друг в друга сегментов. Один из авторов не собирался ставить сноску на такую ерунду, но был поражен рыболовной безграмотностью второго.
45
До изобретения зубов на Степянке оставалось примерно двадцать миллионов лет.
46
Японское блюдо из насекомых. Один из авторов давно мечтает его попробовать, но сомневается в экологической чистоте минских тараканов.
47
Блюдо японской кухни, дословно – лакированная курица.
48
Исследователей, работающих с культурами клеток (лабораторный жаргон).
49
Но не всегда – хорошо.
50
В японской буддийской традиции – состояние просветления. Порой с трудом отличается от обычного сдвига крыши.
51
Ч о н т о-т ё – район развлечений в Киото.
52
Один из ударов японского искусства боя с посохом.
53
Собственно, японское искусство боя с посохом.
54
Крупные японские феодалы, которым служили самураи.
55
Наркотик. Впервые синтезирован Фрэнком Гербертом. Нет, авторы этой книги его не принимали.
56
По ней даже фильм сняли.
57
Лиофильно – в вакууме при низкой температуре. Метод широко используется в микробиологии и пищевой промышленности – биойогурт засевается такими же сушеными бактериями.
58
Cazzata – экспрессивное итальянское словечко, дословно – фигня.
59
Спонсор фразы – вежливый тосканский мужчина. Сообщить авторам перевод он постеснялся.
60
А это и без перевода понятно.
61
Подтверждаем: озверевали!
62
Система самоуничтожения корабля. Установлена на случай захвата его враждебными инопланетянами, заражения смертоносными вирусами и просто для остроты ощущений экипажа.
63
Полная победа! (ит.) По мнению авторов, излишне оптимистично, но пусть человек порадуется.
64
Полная победа! (ит.) По мнению авторов, излишне оптимистично, но пусть человек порадуется.
65
Японское искусство боевого связывания. В Европе его взяли на вооружение мазохисты.
66
Вирулентный – способной заражать.
Патогенный – способной вызывать болезнь.
Несмотря на схожесть понятий, это разные вещи. Например, козел по отношению к огороду и вирулентен, и патогенен, а кошка, если она не вегетарианка, только вирулентна.
67
Голосовая система управления. Иначе никак – руки-то заняты.
68
Авторы долго думали, что это за ракета, если она не смогла поджечь масло, и решили, что масло было паршивое.
69
Авторы немного поспорили, по какому принципу действует электромагнитная граната 2135 года выпуска, чтобы оказать такой эффект, и пришли к выводу, что внутри у нее электромагнитные волны и гвозди.
70
???
71
Поскольку Мисс Отвертка упорно не желает озвучивать при напарниках свое прошлое, авторы решили сделать это в сноске. Джилл Джеллико была лейтенантом технической службы космофлота. Однажды при аварийной тревоге она побежала не к шлюпкам, как все остальные, а в корму – вручную глушить «пошедший вразнос» реактор линкора. В военное время за такое награждают орденами, в мирное – отдают под трибунал за нарушение приказа и техники безопасности. Один из авторов недоумевает, как она после этого хотя бы не облысела от лучевой болезни, но оставляет это на совести второго.