Читать интересную книгу Детство Скарлетт - Мюриэл Митчелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 135

— Конечно, правда, — проронил Ретт Батлер и разжал руку.

Металлическая кружка со звоном ударилась в камень и откатилась в сторону.

— В чем дело? — спросил Хуан, глядя на темное кофейное пятно на светлом камне.

— В чем дело? — тоже заинтересовались Пако и Себастьян.

Ретт Батлер дал возможность бандитам подняться на ноги. Пока они соображали, что к чему, он забросил край пончо на плечо, подставляя солнцу свою потертую кобуру.

— Ты готовишь не вкусный кофе, Хуан, и не понимаешь шуток, вернее, ты принимаешь правду за шутку.

Первым успел вырвать свой револьвер Себастьян, но поднять руку с оружием он не успел, прогремел выстрел, и бандит, коротко вскрикнув, с дыркой в голове спиной упал на острые камни.

Следом за ним рухнули Пако и Хуан.

Звук выстрелов Ретта Батлера слился в один протяжный грохот, вернувшийся к нему эхом, отраженным от скал. Лошади застригли ушами и дернулись в сторону.

Ретт Батлер взял три револьвера бандитов и разрядил барабаны в воздух, а потом неторопливо зачерпнул кофе, уселся на камень и смакуя, выпил. Рассиживаться, правда, времени не было, поэтому Ретт Батлер, допив кофе, опрокинул котелок в костер и, вскочив на коня, въехал на гору.

Там он привязал коней за скалой так, чтобы их не было видно с дороги, залег на вершине и посмотрел на дорогу.

Там уже клубилась пыль, отряд полиции мчался по дороге.

«Значит, сработало», — подумал Ретт Батлер.

Отсюда, с вершины, было отлично видно, что делается и по другую сторону городка, ведь Бергтаун был небольшим.

Там тоже, если присмотреться, поднималось маленькое облачко пыли. И Ретт Батлер догадался, что это спешат к Бергтауну Альфаро Сикейрос и его люди.

Ретт Батлер подождал, когда сможет рассмотреть отдельные фигурки людей и фургон, который тащили четыре лошади.

«Странно, а зачем им фургон?» — подумал Ретт Батлер, но тут же догадался.

Наблюдать дальше ему не было времени, ведь уже приближался отряд полиции.

И Ретт Батлер осторожно, чтобы не сорвался камень, сполз с вершины скалы.

Полковник Брандергас сидел в своем номере возле открытого окна.

Заслышав далекие выстрелы, он немного оживился и посмотрел на площадь.

Шериф Бергтауна вышел на крыльцо и тоже прислушался. Через несколько мгновений он уже отдавал приказания своему помощнику, и вскоре конный отряд покидал город.

Чарльз Брандергас понял, что скоро все начнется, ведь скорее всего, это были какие-нибудь проделки Альфаро Сикейроса, придуманные для того, чтобы выманить из города охрану.

Полковник разложил на столе в своем номере оружие: два карабина и неизменный длинноствольный револьвер. Он прохаживался у стола, как бы прикидывая, на каком из оружии оставить свой выбор.

Но потом он услышал топот одинокого коня и подойдя к окну, выглянул на улицу. Как раз в этот момент на площадь въезжал Ретт Батлер.

Ретт остановился, как бы почувствовав на себе пристальный взгляд Чарльза Брандергаса, и поднял голову. Заметив своего напарника в окне, Ретт Батлер сделал еле заметный жест рукой, показывая, что все в порядке.

Чарльз Брандергас кивнул ему и отошел в глубину комнаты.

А Ретт, заведя коня за угол, стал наблюдать за зданием банка, ведь с минуты на минуту должны были появиться головорезы Сикейроса.

И они не заставили себя долго ждать. Ретт Батлер даже не успел выкурить сигару, а полковник Брандергас трубку с янтарным мундштуком.

Бандиты ворвались на безлюдную площадь городка как ураган. В банке оставалось лишь одна немногочисленная охрана, ведь наступило время обеда. А свободные охранники вместе с шерифом умчались на звуки выстрелов.

Бандиты действовали быстро и уверенно. Разделившись на две группы, они обогнули здание банка.

Возле самой стены застыл фургон. Трое бандитов, пока охранники следили за второй группой, быстро скатили три бочки с порохом и подожгли фитиль. Фургон отъехал на безопасное расстояние.

Охранники, почуяв, что происходит что-то неладное, вскинули карабины. Но было уже поздно, они все уже находились на мушке у бандитов. Прогремели выстрелы и охранники упали замертво. Буквально тотчас же прогремел взрыв, и в стене образовалась брешь.

Была взорвана как раз та стена, за которой стоял сейф, замаскированный под шкаф. С гиканьем бандиты подскочили к провалу, взметнулись в воздух лассо и петли одна за другой опустились на сейф. Сейф тут же был втянут в фургон.

Из банка выскочили двое ничего не понимающих охранников — и тут же мертвые рухнули на груду кирпичных обломков.

И еще не успело рассеяться облако дыма и пыли, поднятое взрывом, как бандиты с гиканьем и улюлюканьем уже мчались из городка, увозя с собой шкаф, замаскированный под сейф.

Ни полковник Брандергас, ни Ретт Батлер не ожидали подобных действий от Сикейроса. Они подбежали к пролому и увидели безжизненные тела охранников, запертый большой сейф, находящийся за тремя решетками.

Жители городка, взбудораженные взрывом, тоже стекались к зданию банка. Мальчишки лезли в пролом, родители их оттягивали. Все оживленно и испуганно переговаривались, ведь жители понимали, что самое страшное миновало и теперь всех разбирало любопытство, почему бандиты не вскрыли сейф, а бросились удирать, прихватив с собой всего лишь какой-то шкаф.

Бандиты не потеряли никого из своих людей, ведь охранники даже не успели выстрелить и теперь они уносились все дальше и дальше вглубь каменистой пустыни, чтобы спрятавшись в каком-нибудь ущелье, вскрыть сейф и разделить награбленное.

Ретт Батлер, поняв, что Альфаро Сикейрос его обманул, решил не упускать бандитов из виду. Он вскочил на коня и помчался вдогонку.

Полковник Брандергас тоже недолго раздумывал, вскочил в седло и полетел вслед за Реттом Батлером. Увлеченный погоней, Ретт даже не заметил, что его преследует полковник.

Попадаться сразу на глаза Альфаро Сикейросу Ретт Батлер не решился.

Он, увидев, что бандиты с тяжелым фургоном не рискнули подниматься на крутую гору, а стали ее объезжать, поднялся на вершину горы, чтобы видеть, куда они направляются. И лишь только когда заслышал цокот копыт, обернулся.

На вершину поднимался на своем жеребце полковник Брандергас.

— Ты что, Ретт, убегаешь? — крикнул он Батлеру.

— Нет, я преследую, я преследую их один, — ответил Ретт, зло посмотрев на полковника, ведь их план поимки бандита провалился, и теперь он решил действовать один.

— Мы должны поговорить, — бросил полковник Брандергас, соскакивая с коня.

Спустился на землю и Ретт Батлер.

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 135
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Детство Скарлетт - Мюриэл Митчелл.
Книги, аналогичгные Детство Скарлетт - Мюриэл Митчелл

Оставить комментарий