Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"No, I didn't (нет, не говорил)," grunted Harris (проворчал Гаррис); "I said twelve (я сказал двенадцать). Think I can't count (думаешь, я не умею считать)?"
What were the real facts about these swans we never found out (какими были настоящие обстоятельства = правду об этих лебедях мы /так/ никогда и не узнали; to find out — выяснить). We questioned Harris on the subject in the morning, and he said, "What swans?" (мы спросили Гарриса об этом утром, и он сказал: «Какие лебеди?») and seemed to think that George and I had been dreaming (и, видимо, думал, что нам с Джорджем это приснилось).
"How many swans did you say there were?" asked George.
"Thirty-two," replied Harris, sleepily.
"You said eighteen just now," said George.
"No, I didn't," grunted Harris; "I said twelve. Think I can't count?"
What were the real facts about these swans we never found out. We questioned Harris on the subject in the morning, and he said, "What swans?" and seemed to think that George and I had been dreaming.
Oh, how delightful it was to be safe in the boat, after our trials and fears (о, как восхитительно было находиться в безопасности в лодке после наших испытаний и страхов)! We ate a hearty supper, George and I, and we should have had some toddy after it (мы съели обильный ужин, Джордж и я = мы с Джорджем, и выпили бы пуншу после этого), if we could have found the whisky, but we could not (если бы смогли найти виски, но мы не нашли). We examined Harris as to what he had done with it (мы спросили Гарриса, что он с ним сделал; as to — относительно, по поводу); but he did not seem to know what we meant by "whisky," or what we were talking about at all (но он, казалось, не понимал, что мы имеем в виду под /словом/ «виски» и о чем мы вообще говорим). Montmorency looked as if he knew something, but said nothing (Монморенси глядел так, будто знает что-то, но ничего не сказал).
I slept well that night, and should have slept better if it had not been for Harris (я спал хорошо в ту ночь, и спал бы еще лучше, если бы не Гаррис). I have a vague recollection of having been woke up at least a dozen times during the night by Harris wandering about the boat with the lantern, looking for his clothes (у меня есть смутное воспоминание = смутно помню, что был разбужен по крайней дюжину раз мере за ночь Гаррисом, блуждающим по лодке с фонарем и ищущим свою одежду). He seemed to be worrying about his clothes all night (он, по-видимому, беспокоился о своей одежде всю ночь).
vague [veɪɡ] dozen [dʌzn] lantern [ˈlæntǝn]
Oh, how delightful it was to be safe in the boat, after our trials and fears! We ate a hearty supper, George and I, and we should have had some toddy after it, if we could have found the whisky, but we could not. We examined Harris as to what he had done with it; but he did not seem to know what we meant by "whisky," or what we were talking about at all. Montmorency looked as if he knew something, but said nothing.
I slept well that night, and should have slept better if it had not been for Harris. I have a vague recollection of having been woke up at least a dozen times during the night by Harris wandering about the boat with the lantern, looking for his clothes. He seemed to be worrying about his clothes all night.
Twice he routed up George and myself to see if we were lying on his trousers (дважды он поднимал нас с Джорджем, чтобы посмотреть, не лежим ли мы на его брюках). George got quite wild the second time (Джордж весьма разозлился на второй раз).
"What the thunder do you want your trousers for, in the middle of the night (зачем тебе, черт возьми, твои брюки посреди ночи)?" he asked indignantly (он спросил с негодованием). "Why don't you lie down, and go to sleep (почему ты не ляжешь и не заснешь)?"
I found him in trouble, the next time I awoke, because he could not find his socks (я обнаружил, что он /Гаррис/ в беде, в следующий раз, когда проснулся, потому что он не мог найти свои носки; to awake); and my last hazy remembrance is of being rolled over on my side (мое последнее неясное воспоминание — как меня переворачивают на бок), and of hearing Harris muttering something about its being an extraordinary thing where his umbrella could have got to (и я слышу, как Гаррис бормочет что-то о том, что — удивительное дело! — куда подевался его зонт).
indignantly [ɪnˈdɪɡnǝntlɪ] umbrella [ʌmˈbrelǝ]
Twice he routed up George and myself to see if we were lying on his trousers. George got quite wild the second time.
"What the thunder do you want your trousers for, in the middle of the night?" he asked indignantly. "Why don't you lie down, and go to sleep?"
I found him in trouble, the next time I awoke, because he could not find his socks; and my last hazy remembrance is of being rolled over on my side, and of hearing Harris muttering something about its being an extraordinary thing where his umbrella could have got to.
CHAPTER XV
(глава пятнадцатая)
Household duties (хозяйственные обязанности; household — cемья, домочадцы; /домашнее/ хозяйство). — Love of work (любовь к работе). — The old river hand, what he does and what he tells you he has done (старый речной гребец, что он делает и что рассказывает вам /о том/, что делал; hand — рука /кисть/; работник; матрос). — Scepticism of the new generation (скептицизм нового поколения). — Early boating recollections (воспоминания о первых шагах в гребном деле; early — ранний, предыдущий, прежний; boating — лодочный спорт; гребля; прогулка на лодке). — Rafting (плавание на плоту; rafting — лесосплав; переправа на плотах, паромах). — George does the thing in style (Джордж дает образец стиля). — The old boatman, his method (старый лодочник, его подход). — So calm, so full of peace (столь спокойно, столь умиротворенно). — The beginner (новичок/начинающий). — Punting (плавание с шестом; to punt — плыть, отталкиваясь шестом; punt — плоскодонный ялик, малая шаланда). — A sad accident (печальное происшествие; accident — несчастный случай; катастрофа; авария). — Pleasures of friendship (радости дружбы). — Sailing, my first experience (плавание под парусом, мой первый опыт). — Possible reason why we were not drowned (возможная причина, почему мы не утонули).
Household duties. — Love of work. — The old river hand, what he does and what he tells you he has done. — Scepticism of the new generation. — Early boating recollections. — Rafting. — George does the thing in style. — The old boatman, his method. — So calm, so full of peace. — The beginner. — Punting. — A sad accident. — Pleasures of friendship. — Sailing, my first experience. — Possible reason why we were not drowned.
WE woke late the next morning, and, at Harris's earnest desire (мы проснулись поздно на следующее утро и, по настоятельной просьбе Гарриса; to wake; earnest — серьезный; искренний; ревностный; desire — /страстное/ желание; просьба, запрос), partook of a plain breakfast, with "non dainties (съели простой завтрак, «без деликатесов»; to partake — принимать участие; отведать, съесть)." Then we cleaned up, and put everything straight (потом мы вымыли посуду и привели все в порядок; to clean up — прибирать, приводить в порядок; мыть) (a continual labour, which was beginning to afford me a pretty clear insight into a question that had often posed me (постоянная работа, которая начинала давать мне довольно ясное понимание вопроса, что часто ставил меня в тупик; to afford — позволять себе; давать, предоставлять) — namely, how a woman with the work of only one house on her hands manages to pass away her time (а именно: как женщина с работой только по одному дому на руках = занятая лишь работой по дому, умудряется убить время)), and, at about ten, set out on what we had determined should be a good day's journey (и около десяти мы отправились в, как мы решили, хорошее однодневное путешествие = в однодневное путешествие, решив проплыть как можно больше; journey — путешествие, поездка).
rafting [ˈrɑ:ftɪŋ] insight [ˈɪnsaɪt]
WE woke late the next morning, and, at Harris's earnest desire, partook of a plain breakfast, with "non dainties." Then we cleaned up, and put everything straight (a continual labour, which was beginning to afford me a pretty clear insight into a question that had often posed me — namely, how a woman with the work of only one house on her hands manages to pass away her time), and, at about ten, set out on what we had determined should be a good day's journey.
We agreed that we would pull this morning, as a change from towing (мы договорились, что будем идти на веслах этим утром, как перемена = вместо того, чтобы тянуть бечеву); and Harris thought the best arrangement would be that George and I should scull, and he steer (Гаррис посчитал, что лучше будет, если мы с Джорджем станем грести, а он править рулем; to think; arrangement — приведение в порядок, расположение, классификация; договоренность). I did not chime in with this idea at all (я вообще не согласился с этой мыслью; to chime in with — подходить, соответствовать; соглашаться); I said I thought Harris would have been showing a more proper spirit (сказал, что думаю, Гаррис показал бы более правильное настроение = поступил бы правильнее) if he had suggested that he and George should work, and let me rest a bit (если бы высказал мысль о том, что он и Джордж должны грести, а мне дал бы отдохнуть немного). It seemed to me that I was doing more than my fair share of the work on this trip (мне казалось, что я делаю больше, чем мне полагается: «чем моя справедливая доля работы» в этой поездке), and I was beginning to feel strongly on the subject (и начал возмущаться из-за этого; strongly — крепко, сильно; очень, чрезвычайно; энергично, решительно; subject — тема, предмет; вопрос).
It always does seem to me that I am doing more work than I should do (мне всегда кажется, что я делаю больше работы, чем мне следует делать). It is not that I object to the work, mind you (я не возражаю против работы, имейте в виду; to object — возражать, протестовать; не любить, испытывать неприязнь); I like work: it fascinates me (я люблю работу — она завораживает меня; to fascinate — восхищать, очаровывать, пленять). I can sit and look at it for hours (я могу сидеть и смотреть на нее часами). I love to keep it by me: the idea of getting rid of it nearly breaks my heart (я люблю, когда она рядом: «держать ее у себя»: мысль о потере ее почти разбивает мое сердце; to get rid of — избавиться).
object [ǝbˈʤekt] fascinate [ˈfæsɪneɪt] heart [hɑ:t]
We agreed that we would pull this morning, as a change from towing; and Harris thought the best arrangement would be that George and I should scull, and he steer. I did not chime in with this idea at all; I said I thought Harris would have been showing a more proper spirit if he had suggested that he and George should work, and let me rest a bit. It seemed to me that I was doing more than my fair share of the work on this trip, and I was beginning to feel strongly on the subject.
- Леди и джентльмены - Джером Клапка Джером - Прочий юмор
- Забавы взрослого - Николай Лейкин - Прочий юмор
- Визит доктора - Николай Лейкин - Прочий юмор
- Осенний паразит - Валерий Квилория - Прочий юмор
- НАТАН. Расследование в шести картинах - Артур Петрович Соломонов - Русская классическая проза / Социально-психологическая / Прочий юмор