И единственное, что крутилось у него в голове:
Пора в отпуск.
*— Это твой?
Стефан Ларссон, контролер на маршруте Стокгольм — Карлстад, указал на чемодан на багажной полке. Такие сейчас не часто увидишь. Настоящий кофр.
Мальчик в купе кивнул и протянул ему свой билет. Стефан пробил его.
— Тебя кто-нибудь будет встречать?
Мальчик покачал головой:
— Он только с виду тяжелый.
— Ну ладно… А что у тебя в нем, можно полюбопытствовать?
— Да так, всякая всячина.
Стефан посмотрел на часы и щелкнул щипцами в воздухе.
— К вечеру приедем.
— М-хм.
— А коробки? Тоже твои?
— Да.
— Это, конечно, не мое дело… Но как ты будешь все это вытаскивать?
— Мне помогут. Потом.
— А, тогда ясно. Ну, счастливого пути.
— Спасибо!
Стефан закрыл дверь купе и двинулся к следующему. Мальчишка, похоже, прекрасно один разберется. Если бы ему предстояло тащить такую тяжесть, вряд ли он сидел бы с таким радостным видом.
Но в молодости все по-другому.
БЛАГОДАРНОСТИ
Если бы кому-нибудь пришло в голову проверить, какая погода стояла в ноябре 1981 года, он бы обнаружил, что зима в том году была на редкость теплой. Я взял на себя смелость слегка снизить температуру.
В остальном все описанное в книге — правда, даже если на самом деле все было совсем не так.
Я также хотел бы выразить благодарность отдельным личностям.
Эва Монссон, Микель Рубсахмен, Кристофер Шегрен и Эмма Бернтссон первыми прочли исходную версию книги и внесли ценные замечания.
Ян-Улоф Весстрем прочел и не внес никаких замечаний. Но он мой лучший друг.
Арон Хаглюнд прочел, и ему так понравилось, что это придало мне смелости отправить рукопись. Спасибо.
Кроме того, хочу поблагодарить работников библиотеки Вингокерс, которые с терпением и пониманием разыскивали и заказывали необычные книги, которые мне требовались для моей работы. Маленькая библиотека с широкой душой.
И конечно же, спасибо Мие, моей жене, которая терпеливо выслушивала фрагменты книги, зачитываемые мною по мере их появления, побуждая меня переделать то, что было совсем ужасно, и улучшить то, что было сносно. Страшно вспомнить те сцены, которые остались бы в книге, если бы не она.
Спасибо вам!
Йон Лйвиде Линдквист
Примечания
1
Рабочий район на окраине Стокгольма.
2
Документальный фильм 1979 года, режиссер Стефан Ярл.
3
Отсылка к «Божественной комедии» Данте Алигьери, согласно которой царь Минос, властитель второго круга ада, определяет степень наказания грешникам, обвивая хвост вокруг собственного тела.
4
Шведская детская песенка, которую разучивают в воскресных школах, автор — Альгот Эклеф.
5
«Не курю». — «О'кей». — «Что хотеть?» — «Нет, я…» — «Маленький? Хотеть маленьких?» (англ.)
6
«Сколько? Восемь, девять? Это сложно, но..» — «Нет!» (англ.)
7
«Что?» — «Нет, я просто…» — «Что?» — «Я… может быть… двенадцать?» — «Двенадцать? Ты хотеть двенадцать?» — «Я… да». — «Мальчик». — «Да». — «О'кей. Жди. Номер два». — «Что?» — «Номер два. Туалет». — «Ах, ну да». — «Десять минут» (англ.)
8
«Изведи, ожени, погреби, огреби» (перевод с англ. Н. Осановой) — перефразированная цитата из романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану».
9
«Пять сотен» (англ.).
10
«Твой рот?» (англ.)
11
«Зачем?» — «Из-за… твоего рта. Может, получится сделать новые зубы» (англ.).
12
«Прости меня». — «Да» (англ.).
13
Ульф Адельсон — шведский политик, возглавлявший партию умеренных в 1981–1986 годы, пришедший на смену Гёсте Буману, возглавлявшему вышеупомянутую партию с 1979 по 1981 год.
14
Юхан Эрикссон — шведский преступник XVIII века, осужденный за детоубийство.
15
Известная кинокомедия 1980 года, классика шведского кино, режиссер — Лассе Оберг.
16
Персонаж вышеупомянутого фильма «Турпоездка».
17
Персонаж «Божественной комедии» Данте, флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам.
18
Яльмар Сёдерберг (1869–1941) — шведский писатель и журналист.
19
Абрахам Виктор Рюдберг (1828–1895) — известный шведский писатель и поэт.
20
Карл-Михаил Белльман — известный шведский поэт и бард (1740–1795).
21
Исключено (англ.).
22
Шведский юношеский фильм 1950 года, классика шведского кино.
23
Перевод Б. Пастернака.
24
Последние слова Сократа: «Критон, мы должны Асклепию петуха. Так отдайте же, не забудьте».
25
Перевод М. Лозинского.
26
Детская пьеса театральной и музыкальной группы «Национальный театр».
27
Нильс Улоф Турбьёрн Фельдин — шведский политик, премьер-министр Швеции в 1976–1982 годах.
28
Перевод Б. Пастернака.
29
Пирам и Фисба — легендарная вавилонская пара, история которой имеет нечто схожее с историей шекспировских несчастных влюбленных.
30
Ян Гийу (род. 1944) — известный шведский писатель и журналист.
31
Шведская музыкальная группа 1960-х годов, состоявшая из трех братьев Юп. Группа получила известность после выхода песни «Жизнь в деревне».
32
Строки из известной шведской песни, автор — Эверт Тоб (1890–1976).
33
Мартин Бек — герой «полицейской декалогии» Пера Вале и Май Шевалль, выходившей в 1965–1975 годах.
34
Шведский мультипликационный сериал, впервые вышедший на экраны в 1966 году.
35
«Я не могу в тебя не влюбиться» (англ.) — известная песня Элвиса Пресли.
36
Перевод Анны Густафссон.
37
Сцена из популярной шведской детской телевизионной программы 1973–1975 годов «Пять муравьев — это больше, чем четыре слона», ведущими которой являлись Магнус Хэрнестам, Брассе Бреннстрем и Эва Ремаэус.
38
«У меня есть сумка». — «А что в сумке?» (исп..)
39
Исковерканная испанская фраза «одна рубашка и брюки».
40
Перевод Н. Осановой.