31
Букв.: высокие технологии. В данном случае — «навороченный» прибор.
32
Переносная радиостанция, та, что носится за спиной как рюкзак.
33
Пластичное взрывчатое вещество военного назначения.
34
Самодельное взрывное устройство.
35
Бейсболка.
36
Defense Secretary — министр обороны в англоязычных странах.
37
Прибор ночного видения.
38
Американское выражение «use of deadly force», равносильное нашему «открытию огня на поражение».
39
Управленческий, престижный (англ.).
40
US Customs — американская таможня (англ.). Полное название US Customs and Border Protection.
41
Short Takeoff and Landing — укороченный взлет и посадка (англ.).
42
Группа быстрого реагирования, она же FRT — группа немедленного реагирования.
43
As soon as possible — как можно быстрее, — стандартный акроним, употребляемый именно в таком виде.
44
Химиотерапия.
45
Тепловизионная камера для охраны границ и берегового наблюдения. Вообще-то FLIR — это название фирмы, производящей множество приборов, в том числе и эти системы.
46
«В движении» (On Move, Oscar-Mike) — употребляемое в радиообмене сокращение.
47
Estimat ed Time of Arrival — предположительное время прибытия (употребляемое в радиообмене сокращение).
48
Букв.: случай войны (лат.) — юридический термин из римского права, означающий формальный повод для начала военных действий.
49
Зенитная установка (ЗУ).
50
Обвод, параллельный прямому участку рабочей схемы, плана и пр. (англ.).
51
Нефтеперегонный завод.
52
Мобильные силы (англ.).
53
Профессиональный организатор охот.
54
Считается, что не более одного процента мотоклубов являются криминальными предприятиями (outlaw), и те, кто все же предпочитает позиционировать себя таковыми, носят нашивку «1%».
55
В данном случае — самодельное взрывное устройство.
56
Joy Ride — угон машины просто для развлечения, покататься.
57
Защищенное от подрыва и атак из засад (Mine Resistant Ambush Protected — MRAP) (англ.).
58
Фирма, выпускающая протяженные «мешки» (контейнеры) на металлическом каркасе, которые можно наполнить, скажем, землей и таким образом за короткий срок соорудить барьер.
59
Dyke — мужеподобная лесбиянка (англ.).
60
Документы (ID).
61
Self storage — склад, в котором ты снимаешь отдельную ячейку и хранишь, что там тебе нужно.
62
School bus — школьный автобус типичной американской конструкции, на мощной раме, обеспечивающий крайне высокий уровень пассивной безопасности.
63
Make my living — зарабатываю на жизнь. Буквально: делаю свою жизнь (англ.).
64
Аналог нашего «не высовываться».
65
Королевская канадская конная полиция (RCMP).
66
Наиболее точный перевод на русский — «Джинни-Кобёл».
67
Сделка, в данном случае — «договорились» (англ.).
68
Быстро растущий и развивающийся город.
69
Прибл.: легко и просто (англ.).
70
Наблюдательный пункт.
71
Лохматый маскировочный камуфляж снайпера.
72
Situation report — доклад об обстановке.
73
«Километр» на американском военном слэнге.
74
Вне вариантов (англ.).