Читать интересную книгу Второй день на царствии - Юрий Витальевич Яньшин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
class="p">14

Жаргонное название Сан-Франциско.

15

Правилами еще советского документооборота предписывалось присваивать номер каждого секретного документа начиная с нуля по степени важности и секретности. С 0 начинались номера секретных документов, с 00 — совершенно секретных, с 000 — особой важности.

16

Имеется в виду «Томагавк» AGM-86C CALCM.

17

«Клевер» — военная база на о. Котельный в Восточно-Сибирском море. Комплекс зданий в своей конфигурации напоминает цветок клевера.

18

Стратегический бомбардировщик-ракетоносец В-1В «Лансер».

19

Стратегический бомбардировщик В-2 «Спирит».

20

«Арктический Трилистник» — военная база на острове Земля Александры в архипелаге Земля Франца-Иосифа. Основная задача базы — обеспечение противовоздушной обороны.

21

9-А-7660 «Кинжал», он же Х-47М2 — гиперзвуковой авиационный ракетный комплекс.

22

Имеются в виду МиГ-31 — стратегический перехватчик, предназначенный для поражения крылатых ракет.

23

МиГ-31 в качестве одного из компонентов топлива использует чистый спирт.

24

Подсолнух — загоризонтная коротковолновая радиолокационная станция ближнего действия. Служит для обнаружения надводных и воздушных целей на расстоянии до 450 км. Применяется в береговых системах контроля надводной и воздушной обстановки.

25

Театр военных действий.

26

Индекс (Главного Ракетно-Артиллерийского Управления МО РФ) условное цифро-буквенное обозначение образца вооружения и военной техники, присваиваемое одним из Заказывающих Управлений Министерства обороны

27

Джеймс Фенимор Купер — американский писатель, известный своими романами из жизни коренных жителей Северной Америки.

28

Боевая машина десанта.

29

Старинное название Британского архипелага.

30

Белорусское телеграфное агентство

31

Массовая давка, произошедшая на Ходынском поле в дни торжеств по случаю коронации императора Николая II.

32

В обиходе «Аквариумом» называют старое здание 2-го Главного управления Генерального штаба, то есть Главного разведывательного управления.

33

Слова из поэмы Д. Алигьери «Божественная комедия».

34

Й. Менгеле — немецкий врач, проводивший медицинские опыты на узниках концлагеря Освенцим во время Второй мировой войны.

35

Шарль Мори́с де Талейра́н-Периго́р (1754–1838), французский политик и дипломат при Наполеоне I, по совместительству русский шпион.

36

«Пиджаками» в армии принято называть офицеров запаса, не имеющих опыта военной службы, но прошедших в свое время военную кафедру.

37

А.М. Коллонта́й (1872–1952) советская государственная деятельница, дипломат, Чрезвычайный и полномочный посол СССР в Швеции.

38

Шейлок — один из главных персонажей пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.

39

Международная система организации денежных отношений и торговых расчётов, установленная в результате Бреттон-Вудской конференции.

40

Система межбанковских переводов, функционал которой определен правилами и стандартами, одинаковыми для всех ее участников.

41

Система передачи финансовых сообщений.

42

К. Лагард — директор-распорядитель Международного Валютного Фонда.

43

Объединенная Авиастроительная Корпорация.

44

Объединенная двигателестроительная Корпорация

45

Курганский машиностроительный завод.

46

Многофункциональный центр.

47

Массовое принудительное закрытие всех учреждений, включая государственные из-за эпидемии или иного стихийного бедствия.

48

Как известно, Февральская революция 1917 года в Петрограде началась с массовых демонстраций возле закрытых бадаевских продовольственных складов под лозунгами «Хлеба, хлеба!»

49

Город на крайнем северо-востоке России, административный центр Чукотского автономного округа.

50

Подвижный грунтовой ракетный комплекс с малогабаритной твердотопливной межконтинентальной баллистической ракетой с дальностью до 5000 км.

51

Статья УК РФ, карающая за убийство

52

Статья УК РФ, карающая за измену Родине.

53

Герой одного из рассказов А.П. Чехова, ставший нарицательным образом характеризующим людей, во всё вмешивающихся, желающих навести повсюду самочинный порядок.

54

Слова из письма Ивана IV шведскому королю Юхану III/

55

Герои сериала «Следствие ведут знатоки».

56

О.В. Пеньковский — полковник ГРУ. В 1963 г. обвинён в шпионаже и измене Родине, казнен по приговору Военной коллегии Верховного суда СССР.

57

Ходят слухи, что О.В. Пеньковского сожгли заживо в топке Кунцевского крематория, а видео этой казни демонстрируют будущим разведчикам, в назидание.

58

Российский фонд перспективных исследований.

59

Имеется в виду рассказ Р. Шекли «Абсолютное оружие».

60

Аналогия с т. н. «черными полковниками» — хунтой, захватившей власть в Греции 21 апреля 1967 г.

61

Англо-американский оборонный консорциум.

62

Одно из уничижительных прозвищ североамериканцев.

63

Многофункциональный радиокомплекс Сура — нагревной стенд, предназначенный для изучения ионосферы.

64

Этим термином пользуются для обозначения биологического, бактериологического и химического оружия массового поражения.

65

Лесли Ричард Гровс — генерал-лейтенант США, военный руководитель «Манхеттенского проекта», т. е. создания ядерного оружия.

66

Л.П. Берия курировал все работы по созданию ядерного оружия в СССР.

67

Бэзил, скажите мистеру О'Берну, чтобы он зашел ко мне.

68

Есть, сэр!

69

Д. Хантсман — посол США в России.

70

Организация по запрещению химического оружия.

71

Согласно данным расследования ООН, 21 августа 2013 года по г. Гута, неустановленными лицами были выпущены ракеты содержавшие отравляющие вещества нервнопаралитического типа.

72

Секта в Древней Иудеи. В данном контексте термин понимается, как синоним слову «лицемер».

73

Али

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Второй день на царствии - Юрий Витальевич Яньшин.
Книги, аналогичгные Второй день на царствии - Юрий Витальевич Яньшин

Оставить комментарий