(См. биобиблиографическую справку в «Если» № 8, 1995 г.)
Сгоряча причисленный рядом критиков к киберпанку, американский писатель Джордж Алек Эффинджер (среди произведений которого действительно есть несколько «киберпанковых» романов) сам включает свое творчество в куда более широкий круг литературных традиций и влияний.
«Я всегда пытаюсь сделать что-то новое из старого материала, — пишет он. — Значительная часть моего фантастического творчества представляет собой попытку расставить на сцене «НФ-мебель» (сюжетные ходы, обстановку, образы и прочий антураж) и разыграть в данных декорациях драму абсурда. В результате получится совсем не та научная фантастика, к которой привыкли читатели. Моими литературными предшественниками в одинаковой степени можно считать и театр абсурда, и science fiction… А вообще, я люблю и пародию, и сатиру, и литературную притчу; а когда и они мне надоедают, я беру и пишу самую что ни на есть «твердую» НФ — в основном, чтобы заставить читателей вскочить от удивления».
Подготовил Михаил АНДРЕЕВПримечания
1
Субчастицы — гипотетические частицы ниже квантового уровня. Суперструны — теоретически вычисленные сверхгигантские элементы устройства Вселенной. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Система, совершающая любого рода колебания, например, электромагнитные, одномерная или многомерная, в зависимости от числа степеней свободы.
3
Эмиши — закрытая религиозная община. основанная в XVII веке выходцами из северных стран Европы, преимущественно из Германии и Голландии. Отрицают технический прогресс, сохраняя традиции и быт первопоселенцев и развивая только агрокультуру. Впечатление об этой общине можно составить по фильму П. Вайсра «Свидетель» с X. Фордом в главной роли (Прим. ред.)
4
Ordnung (нем.) — порядок
5
Пластиковые взрывчатые вещества получили свое название из-за пластичности, но никакого отношения к традиционным пластмассам не имеют. (Прим. пер.)
6
Канадскому ученому, пророку и гуру эры массовых коммуникаций, принадлежат также и другие афористические выражения, ставшие частью интеллектуального фольклора: «гутенбергова галактика», «глобальная деревня». (Прим. перев.)
7
«Большая Десятка» — десять ведущих университетов США. Благодаря специальным соглашениям они постоянно обмениваются учащимися и преподавателями. (Здесь и далее прим. перев.)
8
Аллель — один из пары или нескольких генов, определяющих развитие того или иного признака; один из нескольких вариантов гена, находящихся в одинаковых локусах парных хромосом.
9
Безумие для двоих (фр.)
10
О Роланде Эммерихе см. статью Е. Зуенко «Настоящее немецкое качество», «Если» № 9, 1997. (Прим. ред.)
11
Фетва — наказ религиозного лидера, имеющий силу закона. (Прим. перев.)
12
Эспланада — газон в самом центре г. Вашингтона, рядом с Белым домом. Мемориал Вашингтона — национальная святыня США, мраморный обелиск высотой 169 м, стоящий на Эспланаде. (Здесь и далее прим. перев.)
13
Робинсон Э. А. (1869–1935) — известный американский поэт; Фаррелл Дж. Т. (1904–1979) — американский прозаик и литературный критик.
14
«Следы» сознания» № 12, 1996; «Вселенная не стопка бумаги» № 11, 1997; «Вызов хаосу» № 6, 1998. (Здесь и далее прим. ред.)
15
См. «Если» № 2, 2000
16
См. «Если» № 3, 1999.
17
Бехер Иоганнес Роберт, немецкий писатель, в стихотворении «Аn den Schlaf» назвал сон дружеским визитом смерти. (Здесь и далее прим. авт.)
18
Материалы дискуссии будут опубликованы в одном из номеров журнала. (Прим. ред.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});