Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А что станет со всеми программами, установленными на наши компьютеры в данный момент? Они будут работать на вашей машине?
— Вы можете продолжать использовать любое программное обеспечение, которое запускается на совместимом с Ай-би-эм компьютере, оснащенном центральным процессором «Пентиум», — заверил я его. — А наш симулятор будет поставляться в составе «Уиндоуз». Со временем же ваши клиенты смогут знакомиться с предлагаемыми проектами, не отходя от своих компьютеров в собственных кабинетах.
Немец поднялся с кресла. Он представлял одну из крупнейших архитектурных фирм Германии, симулятор явно произвел на него большое впечатление.
— Крайне, крайне заманчиво, мистер Фэрфакс. — Он долго тряс мне руку. — И когда ваша система поступит в продажу?
— В сентябре.
— Обязательно свяжитесь с нами. — Он протянул мне свою визитную карточку.
Отходя от стенда, он на каждом шагу оглядывался через плечо, чтобы еще раз полюбоваться нашей системой.
— Как думаешь, купит? — спросила за моей спиной Рейчел.
— Купит, обязательно купит, — оборачиваясь к ней, ответил я.
— Пойдем отсюда. Курить страшно хочется.
Я колебался. У нашего стенда собралась толпа посетителей, жаждущих ознакомиться с работой симулятора, многие могут оказаться потенциальными заказчиками.
— Да брось ты! Мы торчим здесь целых четыре часа, так что передышку, считай, уже заслужили.
Мы не без труда протолкались через битком набитый зал выставочного центра к выходу. С потолка свисали гигантские полотнища с надписью «СИГГРАФ». СИГГРАФ — это главная выставка систем виртуальной реальности в Орландо. Дженсон не пожалел денег на обустройство совместного стенда компаний «Фэрсистемс» и «Дженсон компьютер», и он сразу стал гвоздем программы. Среди экспонатов нашлись бы, может быть, системы не хуже нашей, однако ни одна из них не была столь дешевой. К тому же наш симулятор планировалось встраивать в каждую копию «Уиндоуз». Мы и впрямь несли виртуальную реальность в массы.
Шел третий день работы выставки. Презентация проекта «Платформа», который мы экспонировали под новым названием «Мастер виртуальной реальности», состоялась во время ее открытия и вызвала немедленный ажиотаж. Акции «Фэрсистемс» подскочили до восемнадцати долларов за штуку и продолжали неуклонно подниматься. Хлынули заказы, и сборочные линии на заводе Дженсона в Пало-Альто работали в предельном режиме. Мечта Ричарда превращалась в реальность.
Мы вышли из огромного, овеваемого прохладным ветерком кондиционеров здания под палящие лучи солнца. Время близилось к полудню, однако Рейчел, похоже, не замечала ни страшной жары, ни противно-липкой влажности. Она достала сигарету, прикурила и глубоко затянулась. Мы устроились на широких ступенях перед фасадом выставочного центра. Вокруг нас толпами бродили разморенные беспощадным июльским зноем люди. Ярдах в двадцати от нас какая-то оголодавшая компания уплетала сандвичи, рассевшись прямо на только что политом газоне. Я взглянул на Рейчел. Мне-то было известно, что всю прошедшую неделю спала она мало и плохо, однако по ней этого никогда не скажешь. Огромные темные глазищи под упавшими на лицо спутанными волосами так и сверкают озорным задором. Она заметила, что я ее рассматриваю, и улыбнулась каким-то своим мыслям. Обняла меня за плечо, мы несколько минут помолчали, уютно прижавшись друг к другу.
Дела у нас налаживались. Дженсон проявил себя весьма энергичным партнером и нажал на все рычаги с тем, чтобы обеспечить назначение Рейчел на пост управляющего директора «Фэрсистемс». Я с радостью отошел в сторонку и наблюдал за ее действиями, оказывая ей помощь. Когда позволяло время, конечно. Рынок ценных бумаг, знаете ли, затягивает. Как говорится, коготок увяз… Короче, бросить это занятие выше моих сил.
Едоки покончили с сандвичами и повскакали на ноги. Приблизились к выставочному центру и, образовав живое кольцо, принялись маршировать по кругу перед главным входом. Их было не больше дюжины, у всех на груди приколоты значки Лиги за прекрасный старый мир. Они перекидывались шутками, хохотали во все горло, совали листовки в руки прохожим, размахивали плакатами «Спасем наших детей!», «Долой виртуальный ад!», «Сохраним реальность реальной!»…
Я задумчиво наблюдал за их манифестацией. Вспоминал, какие невиданные возможности открывала мне работа с «Бондскейпом»… Но и чрезвычайно болезненное испытание, которому мы подвергли Соренсона. Ричард был прав, виртуальная реальность способна творить благо. Однако на память приходят и слова Дуги. Что станет с нами, когда виртуальная реальность будет доступна всем, в том числе слабоумным, душевнобольным, психопатам, извращенцам, садистам?
— Знаю, о чем ты подумал. Слишком поздно, — тихо проговорила Рейчел и резким движением загасила окурок. — Вставай! Пойдем продавать виртуальную реальность.
Примечания
1
Федеральная резервная система (ФРС) выполняет функцию Центрального банка США, важный инструмент государственного регулирования американской экономики. — Здесь и далее примеч. пер.
2
В данном случае биржевая операция по срочной купле-продаже ценных бумаг по фиксированным в настоящий момент ценам, но с отложенной (до 2–3 лет) передачей в собственность.
3
На профессиональном жаргоне так называются компьютерные программы.
4
Крытый портик.
5
Имеется в виду одноименная американская финансовая информационная служба.
6
Имеются в виду компьютерные игровые программы, которые с помощью специальной приставки можно выводить на экран домашнего телевизора.
7
Раздел математики, изучающий топологические, то есть не изменяющиеся при любых производимых без разрывов и склеиваний деформациях свойства фигур (окружности, эллипса, контура квадрата и т. п.).
8
Графство в Шотландии.
9
Керкхейвен в буквальном переводе с шотландского означает «Прибежище церквей».
10
Незаконные операции с ценными бумагами на основе внутренней информации о деятельности выпустившей их компании.
11
Сокращение, обозначающее на компьютерном жаргоне «трехмерный», или «пространственный».
12
Программное обеспечение моделирования или имитации различных действий и ситуаций, в настоящее время широко применяется для обучения, в частности пилотов самолетов и водителей автомобилей.
13
Город в Шотландии.
14
Статистик страхового общества.
15
Имеются в виду фонды, осуществляющие связанные с риском инвестиции денежных средств, как правило, в высокие технологии и инновационную деятельность.
16
Псевдоним, которым широко пользуются в англоязычных странах для сохранения анонимности, эквивалент русского «Иван Петров».
17
Автономный накопитель на бегущей магнитной ленте.
18
Хаксли, Олдос (1894–1963), английский писатель, в упоминаемой антиутопии «Прекрасный новый мир», относящейся к 1932 г., описано стандартизированное технократическое общество.
19
Фирмы, выпускающие игровые приставки к телевизорам.
20
Шотландское национальное блюдо, приготавливается из бараньего рубца, начиненного потрохами со специями.
21
Национальный шотландский мужской костюм, обычно под этим названием подразумевают только одну его часть, клетчатую юбку.
22
Вид дорожного покрытия из крупных камней, щебня и битума.
23
Имеется в виду по Фаренгейту, т. е. около 21 градуса по Цельсию.
24
Просторечный диалект уроженцев восточной части Лондона.
25
Йитс, Уильям Батлер (1865–1939), ирландский поэт и драматург, вдохновитель культурного движения «Ирландское возрождение».
26
Оден, Уистен Хью (1907–1973), англо-американский поэт (в США с 1939 г.).
27
Теннисон, Альфред (1809–1892), английский поэт.
28
Поллок, Джэксон (1912–1956), американский живописец, глава «абстрактного экспрессионизма» в 40-х гг.
- Земля будет вам прахом - Майкл Маршалл - Триллер
- Улыбка Афродиты - Стюарт Харрисон - Триллер
- Клиника - Салли-Энн Мартин - Детектив / Триллер
- Открытые двери - Майкл Смит - Триллер
- Смотровая площадка - Майкл Коннелли - Триллер