173
Перевод с англ. В. Сонькина.
174
Главный констебль — начальник полиции графства.
175
Советский клуб — клуб, где собираются левые интеллектуалы, журналисты, члены лейбористской партии и пр. Клуб этот никогда не существовал, он был придуман Дороти Л. Сэйерс и неоднократно упоминается в ее книгах. Она описывает его как место для людей, «которые скорее широко мыслят, чем широко живут». Находится он на Джеррард-стрит — там, где на самом деле располагался Детективный клуб, в котором состояла сама Сэйерс и многие ее друзья и коллеги.
176
В. Шекспир. «Отелло». Акт ГУ сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.
177
Так Валет отвечал на вопрос, умеет ли он плавать. Л. Кэрролл.
«Приключения Алисы в Стране чудес». Перевод с англ. Н. Демуровой.
178
Дан. 3:91.
179
Лорд Питер цитирует стихотворение А. Теннисона:
В разрушенной стене цветок,Из щели в камне я тебя извлек.Держу в руке — и корень, и листок, и лепесток.Простой цветок — но если бы я могПонять, что ты такое — корень, и листок, и лепесток, —Познал бы, что есть человек и что есть Бог.
180
Перевод с англ. В. Сонькина.
181
В рассказе А. Конан Дойла «Пляшущие человечки» Холмс, разгадывая шифр, первым делом вычисляет букву «Е» на том основании, что это самая частотная буква, и даже в короткой фразе она встретится несколько раз. Приведенная Уимзи фраза не содержит ни одной «Е».
182
Транжирить (англ.).
183
Все пропало, срочно спасайтесь (англ.).
184
Описанная Уимзи система называется «шифром Плейфера» или «квадратом Плейфера» по имени лорда Лайона Плейфера, который внедрил ее в государственные службы Великобритании.
185
Парламентское объединение, на основе которого в 1859 г. возникла Либеральная партия.
186
В 1908 г. в Великобритании ввели пенсии для людей старше 70 лет. Этот закон был принят в рамках так называемой «либеральной реформы», одним из авторов которой был Дэвид Ллойд Джордж — в то время он занимал пост канцлера казначейства, позже стал премьер-министром.
187
Пособия по безработице также появились в результате либеральной реформы (в 1911 г.).
188
Перевод с англ. В. Сонькина.
189
Перевод с англ. В. Сонькина.
190
Ведущий лондонский клуб Консервативной партии.
191
Гипотеза о том, что буквы RBEXMG обозначают дату, записанную полностью цифрами, была признана несостоятельной. Вычисления, связанные с ее проверкой, для краткости опущены. (Прим, автора.)
192
June — июнь (англ.).
193
Варшава (англ.).
194
Часто встречающийся суффикс.
195
Монарх (англ.).
196
Монархия (англ.).
197
Его высочеству… (англ.).
198
Перевод с англ. В. Сонькина.
199
До начала 1950-х гг. «Морган мотор компани» выпускала малолитражные машины на трех колесах: два спереди, одно сзади.
200
Перевод с англ. В. Сонькина.
201
Приходская церковь на Трафальгарской площади, в самом центре Лондона. В ее крипте (подземном помещении) работает кафе для бездомных.
202
В британских такси пассажир и водитель разделены перегородкой со стеклянным окошком.
203
Два шиллинга.
204
Модная джазовая песня. Была написана в 1931 г. — за год до событий романа.
205
Комическая опера У. Ш. Гилберта и А. Салливана — отцов английской оперетты.
206
Перевод с англ. В. Сонькина.
207
Заключительная фраза из известного письма президента США Гровера Кливленда 1890 г., в котором тот описывает радости счастливого брака.
208
Строчка стихотворения, написанного Инносентом Смитом, героем романа Г. К. Честертона «Жив-человек»:
Все то золото, что блестит, —Медная бляха и медный щит.Золото льется вечерней поройНад золотою рекой!И желтая грязь, на земле разлитая.Она — золотая!Она — золотая!
Перевод с англ. К. Чуковского.209
Проницательный читатель догадается, что во время действия книги Великобритания еще не отказалась от золотого стандарта. (Прим, автора.)
210
В. Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.
211
Псалтырь. 2:9:
Проси у Меня, и дам народы в наследие
Тебе и пределы земли во владение Тебе;
Ты поразишь их жезлом железным;
сокрушишь их, как сосуд горшечника.
212
Измененная строка из припева старинной моряцкой песни «Девушка из Амстердама»: «Больше я с тобой, красотка, на прогулку не пойду».
213
В. Шекспир. «Отелло». Акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
214
Ср. 1 Пет. 4:8: Любовь покрывает множество грехов.
215
В. Шекспир. «Как вам это понравится». Акт II, сцена 7. Перевод с англ. В. Левика.
216
Очень сложная имитация (фр.).
217
Лорд Питер цитирует заглавие пьесы У. Голдсмита.
218
Перевод с англ. В. Сонькина.
219
Нинон де Ланкло (1620–1705) — знаменитая французская куртизанка, писательница, хозяйка литературного салона.
220
Луи-Филипп 1 был королем Франции с 1830-го по 1848 г.
221
Орел — герб Франции во времена Наполеона I.
222
Третий сын Луи-Филиппа (законнорожденный).
223
Пятый сын Луи-Филиппа.
224
Вторая французская империя (1852–1870).
225
Позорным для России Парижским миром завершилась в 1856 г. Крымская война. Во Франко-прусской войне Россия сохраняла нейтралитет, несмотря на прямую просьбу Франции о помощи.
226
Трактат подписан в 1878 г.
227
Возможно, Дмитрий Павлович Романов, двоюродный брат Николая II (1891–1942).
228
Претендент на английский престол во времена правления Генриха VII (конец XV века).
229
Перевод с англ. В. Сонькина.
230
Роджер Шерингем — сыщик, действующий в книгах английского писателя Энтони Беркли, современника Сэйерс.
231
Фило Ванс — сыщик, придуманный американским писателем С. С. Ван Дайном.
232
Инспектор Френч расследует преступления в детективах ирландца Фримена Уиллса Крофтса.
233
С доктором Торндайком, героем Остина Фримена, читатель уже знаком. Цитата взята из рассказа «Ящик Пандоры».
234
Шифр Плейфера и способ его разгадки описаны в книге Рода «Гибель в Крэнбери-холле» (1930). Но Род, советуя Сэйерс использовать этот шифр, просил ее не читать его книгу, а придумать разгадку самостоятельно.
235
Громкое убийство, совершенное в 1924 г. на побережье в Восточном Сассексе: Патрик Мэон убил свою любовницу Эмили Кэй, расчленил труп заранее купленными пилой и тесаком, часть останков сварил, часть сжег в камине. Голову так и не нашли. Не удалось установить и причину смерти.