Шрифт:
Интервал:
Закладка:
She glanced at them (она взглянула на них = на документы), and then looked up at us (а затем посмотрела на нас) with the set, rigid face of a desperate woman (с неподвижным, непоколебимым взглядом отчаявшейся женщины; set — установленный; неподвижный, застывший; rigid — жесткий, негнущийся, негибкий; несгибаемый, твердый, неподатливый; неподвижный).
"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition (этот человек предложил мне выйти /за него/ замуж при условии) that I could get a divorce from my husband (что я смогу получить развод у своего мужа). He has lied to me, the villain (он обманул меня, мерзавец), in every conceivable way (во всех отношениях: «каждым мыслимым способом»; conceivable — мыслимый, постижимый; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе). Not one word of truth has he ever told me (ни одного правдивого слова он никогда не сказал мне). And why — why (но почему, почему)? I imagined that all was for my own sake (я воображала, что все было /только/ ради меня). But now I see (но теперь я понимаю) that I was never anything but a tool in his hands (что я была не чем иным, кроме как инструментом в его руках). Why should I preserve faith with him (с чего бы мне сохранять верность тому; faith — вера; верность) who never kept any with me (кто никогда не был честным со мной; to keep faith with — быть честным)? Why should I try to shield him (почему я должна защищать его; shield — щит; to shield — заслонять, защищать; покрывать, прикрывать, укрывать; выгораживать) from the consequences of his own wicked acts (от последствий его собственных злодеяний)? Ask me what you like (спрашивайте меня, о чем хотите), and there is nothing which I shall hold back (и нет ничего, что я утаила бы; to hold back — воздерживаться; утаивать). One thing I swear to you (в одном я вам клянусь), and that is, that when I wrote the letter (и это то, что когда я писала письмо; to write) I never dreamed of any harm to the old gentleman (я и не помышляла /причинить/ вред старому джентльмену; to dream — мечтать; помышлять /разг./), who had been my kindest friend (который был моим самым добрым другом)."
glance [glA:ns], shield [Si:ld], wrote [[email protected]]
She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman.
"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. He has lied to me, the villain, in every conceivable way. Not one word of truth has he ever told me. And why — why? I imagined that all was for my own sake. But now I see that I was never anything but a tool in his hands. Why should I preserve faith with him who never kept any with me? Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. One thing I swear to you, and that is, that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend."
"I entirely believe you, madam (я всецело верю вам, мадам)," said Sherlock Holmes. "The recital of these events (рассказ об этих событиях; recital — подробное изложение, рассказ) must be very painful to you (должно быть, является очень болезненным для вас), and perhaps it will make it easier (и, возможно, будет легче; to make easier — облегчать) if I tell you what occurred (если я расскажу, как /все/ произошло), and you can check me (а вы меня остановите; to check — проверять; останавливать) if I make any material mistake (если я допущу: «сделаю» какую-то существенную ошибку). The sending of this letter was suggested to you by Stapleton (послать письмо предложил вам Стэплтон)?"
"He dictated it (он продиктовал его)."
"I presume that the reason he gave (полагаю, что причина, которую он назвал: «дал») was that you would receive help from Sir Charles (была такой: вы получите помощь от сэра Чарльза) for the legal expenses connected with your divorce (в том, что касается судебных издержкек, связанных с разводом)?"
"Exactly (точно = именно так)."
"And then after you had sent the letter (а потом, после того как вы послали письмо) he dissuaded you from keeping the appointment (он отговорил вас идти на эту встречу: «осуществить это свидание»)?"
"He told me that it would hurt his self-respect (он сказал мне, что это заденет его самоуважение) that any other man should find the money for such an object (если какой-то другой мужчина должен будет найти деньги для такой цели), and that though he was a poor man himself (и что, хотя он сам человек бедный) he would devote his last penny (он посвятит свой последний пенни) to removing the obstacles which divided us (удалению препятствий, которые нас разделяют)."
"He appears to be a very consistent character (у него, по-видимому, очень настойчивый характер; consistent — последовательный, стойкий). And then you heard nothing (и после вы не слышали ничего) until you read the reports of the death in the paper (пока не прочли сообщения о смерти в газете)?"
"No (да: «нет /не слышала/»)."
mistake [mIs'teIk], devote [dI'[email protected]], obstacle ['[email protected]]
"I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. "The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?"
"He dictated it."
"I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?"
"Exactly."
"And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?"
"He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us."
"He appears to be a very consistent character. And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?"
"No."
"And he made you swear (и он заставил вас поклясться) to say nothing about your appointment with Sir Charles (не говорить ничего о вашем свидании с сэром Чарльзом)?"
"He did (да: «он так сделал»). He said that the death was a very mysterious one (он сказал, что смерть была очень таинственной), and that I should certainly be suspected (и что меня непременно будут подозревать) if the facts came out (если обнаружатся факты; to come out — выходить /наружу/; обнаруживаться). He frightened me into remaining silent (он запугал меня, /и поэтому я/ молчала: «оставалась молчаливой»)."
"Quite so (понятно; quite so — согласен; совершенно верно). But you had your suspicions (но у вас были подозрения)?"
She hesitated and looked down (она в нерешительности опустила глаза: «посмотрела вниз»).
"I knew him (я знала = подозревала его)," she said. "But if he had kept faith with me (но если бы он был верен мне) I should always have done so with him (я всегда была бы /верна/ ему)."
"I think that on the whole (думаю, что в целом) you have had a fortunate escape (вы счастливо отделались; escape — побег; спасение)," said Sherlock Holmes. "You have had him in your power (вы держали: «имели» его в своей власти) and he knew it (и он знал это), and yet you are alive (и, однако, вы живы). You have been walking for some months (вы /уже/ несколько месяцев ходите) very near to the edge of a precipice (очень близко к краю пропасти). We must wish you good morning now, Mrs. Lyons (а теперь мы должны откланяться: «пожелать вам доброго утра»), and it is probable that you will very shortly hear from us again (и, возможно, что очень скоро вы услышите о нас снова)."
frighten [fraItn], fortunate ['fO:tSnIt], precipice ['presIpIs]
"And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?"
"He did. He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. He frightened me into remaining silent."
"Quite so. But you had your suspicions?"
She hesitated and looked down.
"I knew him," she said. "But if he had kept faith with me I should always have done so with him."
"I think that on the whole you have had a fortunate escape," said Sherlock Holmes. "You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. You have been walking for some months very near to the edge of a precipice. We must wish you good morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again."
"Our case becomes rounded off (наше дело подходит к концу; to round off — закруглять; заканчивать), and difficulty after difficulty thins away in front of us (и трудность за трудностью исчезает перед нами; to thin — делать тонким; сокращать в числе)," said Holmes, as we stood (сказал Холмс, когда мы стояли) waiting for the arrival of the express from town (ожидая прибытия экспресса из города). "I shall soon be in the position (скоро я буду в состоянии; to be in position — быть в состоянии) of being able to put into a single connected narrative (соединить в один связный рассказ; to be able — мочь, быть в состоянии; to put into — приводить /в определенное состояние/) one of the most singular and sensational crimes of modern times (одно из наиболее выдающихся и сенсационных преступлений современности). Students of criminology will remember (те, кто изучает криминологию, вспомнят) the analogous incidents in Grodno, in Little Russia, in the year '66 (аналогичный случай в Гродно, в Малороссии, в шестьдесят шестом году), and of course there are the Anderson murders in North Carolina (и, конечно, /еще/ убийства Андерсонов в Северной Каролине), but this case possesses some features (но этот случай обладает такими особенностями) which are entirely its own (которые являются всецело его собственными = которые присущи только ему). Even now we have no clear case (даже сейчас мы не имеем прямых доказательств; case — случай; факты, доказательства) against this very wily man (против этого хитрейшего человека; wily — лукавый, хитрый; коварный). But I shall be very much surprised (но я буду очень удивлен) if it is not clear enough (если это /все/ не станет ясным) before we go to bed this night (прежде чем мы ляжем сегодня ночью спать)."
round ['raund], Russia ['[email protected]], even ['i:[email protected]]
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Собака Баскервилей - Артур Дойл - Классический детектив
- Происшествие в Вистерия-Лодж - Артур Дойл - Классический детектив
- Английский детектив. Лучшее - Артур Дойл - Классический детектив