Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Центр обслуживания электроприборов»
Монгомери-стрит, 455, Сан-Франциско 14. Рег. номер 8-4456n
Осн. в 1963 г.
Так. Вот оно что. Вот он, все объясняющий мелкий шрифт: «Компания основана в 1963 году». Дрожащими руками Кортленд потянулся к трубке. Понятно, почему он и слыхом не слыхивал о замещателях. И уж тем более понятно, почему у него в доме нет такого прибора. И почему юноша мог хоть в каждую дверь здесь постучаться — и не обнаружить ни единого замещателя.
Потому что их еще не изобрели.
Кортленд сидел и думал. Долго. Упорно. Взвешивал каждое слово. А потом набрал домашний номер своего сотрудника из лаборатории.
— Слушай меня внимательно, — тщательно выговаривая каждое слово, сказал он. — Мне плевать, какие у тебя планы на этот вечер. Я сейчас выдам тебе инструкции, списком, и ты — пункт за пунктом — их выполнишь.
На другом конце провода Джек Херли в ярости подобрался и сообщил:
— Прямо сегодня вечером? Дейв, я, конечно, все понимаю, но мне есть чем заняться в свободное от работы время. Да, оно у меня есть и должно быть. Я что, должен сейчас все бросить и метнуться…
— Я же сказал — слушай меня внимательно. К «Песко» это никакого отношения не имеет. Мне нужен магнитофон. Камера — с инфракрасным объективом. Плюс найди мне стенографистку, из судейских. И еще нам понадобится электрик — из наших, сам выбери. Только смотри — выбирай лучшего. А еще мне нужен Андерсон из инженерного отдела. Андерсона не найдешь — давай сюда дизайнера. А еще мне нужен кто-то не из сборочного цеха, а постарше. Из механиков, которые руками умеют работать. И соображают, что к чему в ремонте оборудования.
Поколебавшись с мгновение, Херли ответил:
— Слушай… Ну ладно, конечно, ты начальство, тебе виднее. Ты у нас фундаменталкой руководишь, тебе и карты в руки… единственно… Это ведь все руководство компании должно одобрить. Ну так что мне делать? Обратиться непосредственно к Песброуку? Так это ж через твою голову получится… Ничего, если я с ним свяжусь?
— Давай, — решился Кортленд. — На самом деле нет, не надо. Я ему сам позвоню. Мне, видимо, придется объяснить, что к чему.
— А что у нас к чему? — В голосе Херли звучало любопытство. — Что-то ты засуетился, а? Неужели кто-то автопульверизатор изобрел?
Кортленд молча бросил трубку на рычаг, посидел несколько минут в мучительном ожидании, а потом набрал номер начальства. Хозяина «Песко-Пэйнтс».
— Вы можете сейчас разговаривать? — официальным голосом осведомился он, когда седой старик подошел к телефону — жене пришлось разбудить его, Песброук задремал после ужина. — У меня тут одно дело… важное такое… наклевывается, я бы хотел переговорить о нем лично с вами.
— Речь о краске? — поинтересовался Песброук — то ли в шутку, то ли всерьез. — Потому что если нет, то…
Кортленд бесцеремонно перебил его. И очень медленно и подробно рассказал о том, как пообщался с мастером, ремонтирующим замещатели.
Начальство выслушало его молча. А потом надолго замолчало.
— Ну что ж, — наконец-то заговорил Песброук. — Полагаю, что мне понадобится более детальная проработка, но в целом — ты меня заинтересовал. Хорошо. Я согласен. Но… — спокойным голосом добавил он, — если все это окажется сложносочиненным пшиком — не обессудь, я взыщу с тебя стоимость работ и оборудования.
— Под пшиком имеется в виду отсутствие прибыли?
— Нет, — ответил Песброук. — Пшик — это если ты все выдумал. Если сознательно разыгрываешь меня. У меня и так голова раскалывается — розыгрыша я не прощу. Но если все действительно серьезно и ты и впрямь полагаешь, что дело стоящее, — что ж, я запишу все расходы на счет компании.
— Я более чем серьезен, — сказал Кортленд. — Мы с вами не в том возрасте уже, чтобы шутки шутить.
— Хм, — задумчиво протянул Песброук. — Чем старше становишься, тем больше тебя тянет в авантюры… А это выглядит как авантюра, сто процентов.
Кортленд буквально слышал, как на том конце провода скрипят у начальства мозги.
— Хорошо. Я позвоню Херли. Дам разрешение на проведение работ. Бери что хочешь и кого хочешь. Я так понимаю, что ты попытаешься отыскать этого ремонтника и хорошенько расспросить.
— Именно.
— Отлично. Предположим, он честный парень и выложит тебе все как на духу. Дальше что?
— Ну… — осторожно проговорил Кортленд, — дальше я хочу узнать, что такое этот замещатель. Так, для начала. А потом…
— Думаешь, он придет снова?
— А почему бы и нет? Он же не найдет нужный адрес. Я это точно знаю. Никто и никогда не вызывал мастера по починке замещателя — во всяком случае, в нашем районе.
— А зачем тебе этот замещатель? Как он попал из своего времени в наше — вот что интересно…
— Я просто думаю, что он знает, что такое замещатель, но не знает, как сюда попал. Более того, я думаю, что парень даже не подозревает, что переместился во времени.
Песброук задумчиво согласился:
— Да, да, похоже на то. А давай я тоже подъеду? Разрешишь присутствовать? А то мне любопытно, как разговор пойдет…
— Ну конечно, — ответил Кортленд.
Он обильно потел и не отрывал глаз от входной двери.
— Единственно, я попросил бы вас не выходить из соседней комнаты. Второго шанса не будет, это точно. Надо принять все возможные меры предосторожности.
Сварливо ворча, специалисты компании по очереди заходили в квартиру Кортленда — ни дать ни взять, присяжные в совещательной комнате. Все ждали дальнейших указаний. Джек Херли, облаченный в гавайскую рубашку, слаксы и туфли на резиновом ходу, подскочил к Кортленду и принялся сердито размахивать сигарой перед его носом:
— Ну вот, мы приехали! Уж не знаю, что ты там напел в ухо Песброуку, но старик клюнул.
Оглядевшись, он спросил:
— Инструктаж будет, нет? А то, знаешь, трудновато работать, если не знаешь, что надо делать…
На пороге спальни показались оба сынишки Кортленда — совершенно сонные, с полузакрытыми глазами. Фэй быстренько увела их обратно в детскую. А по гостиной разбрелись новоприбывшие «гости». Все чувствовали себя крайне неловко и не знали, куда себя девать. И смотрели — кто волком, кто с нехорошим любопытством, а кто и со скучающе-равнодушным видом. Андерсон, инженер-проектировщик, расхаживал с видом пресыщенного полубога. Суровый токарь МакДауэлл — сутулый и толстобрюхий — с пролетарским презрением оглядел дорогущую меблировку, а потом сообразил, как среди всего этого великолепия смотрятся его грязные ботинки и промасленный рабочий комбинезон, и смущенно забился в угол. Спец по аудиозаписям сосредоточенно тянул провода от микрофонов к магнитофону в кухне. Стройная молодая стенографистка пыталась удобно устроиться в кресле. А на диване заседал Паркинсон, отвечавший за аварийные ситуации на фабрике, и с отсутствующим видом листал журнал.
— А где оператор с камерой? — требовательно вопросил Кортленд.
— Сейчас приедет, — отозвался Херли. И насмешливо проговорил: — Я не понял, тебе сейчас пираты карту острова сокровищ передавать будут? Ты это хочешь задокументировать?
— На острове сокровищ инженер с электриком без надобности, — отрезал Кортленд.
И принялся нетерпеливо мерить шагами гостиную.
— А вдруг он не появится? А вдруг он уже в свое время переместился или забрел куда-то не туда, все же может случиться…
— Кто? — изумленно воскликнул Херли, выпуская изо рта дымное облачко и потрясая сигарой. — Да что тут вообще происходит?
— К нам в дверь позвонил человек, — ввел его в курс дела Кортленд. — Он говорил, что пришел какое-то оборудование отлаживать. Прибор, о котором я и слыхом не слыхивал. Он называл эту штуку замещателем.
Люди вокруг обменялись непонимающими взглядами.
— Хм, что бы это могло быть? Замещатель? Предлагаю подумать, — мрачно сказал Кортленд. — Андерсон, тебе первому слово. Что такое замещатель, как ты считаешь?
Андерсон ухмыльнулся:
— Ну… деталь, которая меняет облик по собственному усмотрению.
Паркинсон тоже отличился:
— Английская машина на одном колесе.
Весьма неохотно подал голос Херли:
— Думаю, это что-то дурацкое. Типа отсасыватель грязи за домашними животными.
— Лифчик из пластика! — фыркнула стенографистка.
— Да не знаю я, — сердито выдал МакДауэлл. — В жизни о такой штуке не слышал.
— Понятно, — кивнул Кортленд, потом снова посмотрел на часы.
Его основательно потряхивало: уже час прошел, а ремонтник так и не объявился.
— Мы не знаем. Даже представить себе не можем, что это такое. Но скоро, точнее, через девять лет, некий человек по фамилии Райт избретет этот самый замещатель. И производство, дистрибуция и обслуживание замещателей станет крайне выгодным делом. Их будут собирать на заводах, люди будут их покупать, повсюду откроются сервис-центры.
- Все новые сказки - Нил Гейман - Социально-психологическая
- Междумир - Нил Шустерман - Социально-психологическая
- Звездный путь (сборник). Том 1 - Джеймс Блиш - Социально-психологическая
- Калейдоскоп миров (сборник) - Дмитрий Королевский - Социально-психологическая
- Жнецы суть ангелы - Олден Белл - Социально-психологическая