Читать интересную книгу Леса Гартанга (Ричард Блейд - странствие 23) - Дж Лэрд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 59

"Не обманывай себя, приятель, - подумал Ричард Блейд, - ты просто любишь смертельный риск, без которого твоя жизнь стала бы пресной, как тарелка порриджа... Ты ведь и этот бой затеял лишь потому, что хотел доказать себе: не такая, мол, я старая развалина, еще кое-что могу... Ну и что? Доказал?"

"Доказал! - с вызовом ответил он самому себе - Доказал сейчас, и намерен так же доказывать в дальнейшем!"

Иногда трудно спорить с собственным характером. Блейд знал, что его чувствами и поступками далеко не всегда управляет разум - холодноватый, расчетливый и трезвый английский разум, унаследованный от отца; случалось, он действовал под влиянием иных мотивов - тех, за которые отвечала горячая и необузданная кровь ирландских и испанских предков. Что ж, человек - то, что он есть, и никто не может преступить границ собственной натуры...

К вечеру отряд добрался до места назначения - большого поселка или городка в лесу, на берегу тихо журчащей речушки. Гигантские деревья исчезли, уступив место своим куда более низкорослым собратьям; землю покрывал подлесок и причудливые красноватые кустарники, среди которых вилась узкая тропа.

Сам поселок состоял из двух пересекающихся под прямым углом улиц, площади, множества переулков и двух-трех сотен просторных деревянных домов, чем-то напоминавших крепостные башни с двускатными кровлями. Процессия направилась к строению на перекрестке, которое отличалось от остальных размерами: четыре слитые между собой "башни" походили на замок в миниатюре.

Вокруг носилок с Блейдом тотчас же собралась толпа. Имена погибших в схватке со страшным марабутом передавались из уст в уста, и вскоре к страннику уже рвалась целая процессия скорбящих родственников, горевших желанием самолично спустить шкуру с проклятого чудовища. Элия и ее спутник в плаще с трудом сдерживали наседавших людей - правда, пока хватало окриков и жестов.

Блейда втащили в дом. Большинство воинов из сопровождавшего его отряда остались на улице; кроме носильщиков, внутрь вошли только Элия, ее спутник в плаще и Наоми.

- В допросную! - бросила носильщикам Элия, круто поворачиваясь на каблуках; затем женщина направилась к широкой двери, что вела из подобия прихожей в глубь дома.

Ричарда Блейда понесли по узкой лестнице вниз - что дало ему повод к философскому размышлению на тему, почему всегда и везде, во всех вселенных, власть имущие непременно размещают пыточный снаряд в подвалах?

Допросная не обманула его ожиданий. Как во всяком уважающем себя застенке, здесь имелись: дыба - для выворачивания суставов, решетка над очагом - для поджаривания плоти, деревянные тиски - для расплющивания пальцев и иных органов, система канатов и блоков - для растягивания чего угодно; присутствовали тут и иные устройства, столь же необходимые для поддержания морали, нравственности и порядка. Так как конкретных приказов не поступило, носильщики просто свалили свой груз на кипу прелой соломы и удалились, несколько раз пнув пленника в ребра. Блейду оставалось только возблагодарить провидение, что эти добрые люди не принадлежали к друзьям и родственникам убитых им сегодня воинов.

Потянулись томительные часы. Прежде всего странник попытался освободить связанные за спиной руки - в пыточной имелось достаточно острых углов и небрежно торчащих скоб, которыми были скреплены бревна. Толстая веревка поддавалась плохо, но все же поддавалась; по расчетам Блейда выходило, что если хозяева отложат допрос до утра, он вполне успеет избавиться от пут.

Однако его ожидания не сбылись, прошло не более земного часа, как дверь в каземат отворилась. Впереди, с двумя факелами в руках, торжественно шествовала закутанная в плащ женщина, ростом и комплекцией напоминавшая Элию, за ней - мужчина, по виду тот же самый, что распоряжался операцией в лесу. И третьей вновь оказалась юная Наоми!

Вслед за начальством важно шагали палачи. Этих было четверо, все рослые, длиннорукие, широкоплечие, с отвисающими животами. Чресла их украшали кожаные фартуки.

Мужчина, женщина и Наоми устроились за длинным столом у дальней стены. Палачи споро и ловко, что свидетельствовало об обширной практике, подхватили Блейда под руки, водрузив его для начала на гладкий стол, и принялись приматывать руки и ноги пленника к канатам для растягивания. В камине развели огонь, на специальном противне разложили набор игл и щипцов. Один из палачей, мерзко ухмыляясь, добавил большие заржавленные клещи самого устрашающего вида.

- Будешь ли ты говорить сам, марабут? - начала допрос женщина. Блейд не ошибся - голос принадлежал Элии.

- Буду, если скажете, о чем, - мгновенно ответил странник. Пожалуй, решил он, лучше признаться, оставалось выяснить, в каких преступлениях.

Похоже, подобного от него не ожидали - мускулистые палачи даже разочарованно переглянулись, мужчина громко хмыкнул, Наоми же состроила презрительную гримаску. Вообще-то она оказалась чертовски хорошенькой, и Блейд был бы очень не прочь дать ей полное удовлетворение за убийство любимой собачки. Правда, обстановка к этому не располагала.

- Как о чем? - в свою очередь удивилась Элия. - Кличка, кто твой хозяин, зачем тебя послали к нам, как ты переплыл реку

- Зовут меня Ричард Блейд, хозяин мой именуется Джи, послали меня к вам с целью разведки, реку я переплыл обычным порядком, без всяких затруднений, поскольку пограничная стража спала, - отрапортовал странник. Эта острая игра начинала забавлять его. Было уже ясно, что угодил он в самое цветущее средневековье и никаких технологических секретов вытащить отсюда не удастся.

Ответы его повергли допрашивавших в полное недоумение.

- Какой-то странный марабут. До него ведь все молчали... - с легкой растерянностью заметил мужчина, нервно барабанивший пальцами по столу.

- И Джи... Джи... кто такой Джи? Кто-то из молодых? - Элия подняла пальцы к вискам.

"Похоже, им, не приходит в голову, что я могу лгать, - поразился странник. - Любопытная компания! Слишком доверчивая? Или они полагают все проверить с помощью дыбы и клещей?"

- Никогда не видела такого разговорчивого марабута! - подала голос Наоми.

- И что он такое несет про речную стражу? - недовольно бросил мужчина.

- Ничего удивительного, - с некоторой долей яда в голосе ответила Элия. - Ничуть не удивлюсь, если они и впрямь дрыхли! Как же иначе этот марабут мог забраться так далеко на север, а?

Мужчина мрачно промолчал, опустив голову, словно от стыда. "Несчастные пограничники! Теперь головы так и полетят!" - мельком подумал Блейд.

- Ну, а что ты можешь сказать про своего хозяина, мой разговорчивый? - почти ласково осведомилась Элия - Чем он занимается, каково его место и иерархии Великих, много ли твоих собратьев он уже сотворил?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 59
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Леса Гартанга (Ричард Блейд - странствие 23) - Дж Лэрд.
Книги, аналогичгные Леса Гартанга (Ричард Блейд - странствие 23) - Дж Лэрд

Оставить комментарий