Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А теперь плавно переходим к понятию «молодой» в различных языках: арийский: magho’; готский: magus; гэльский: magurīx; ирландский: maug; авестийский: maġava; албанский: makth; латвийский: mač; норвежский: mǫgr; немецкий: Magd; тевтонский: magad; саксонский: mægð; английский: maid; валлийский: meudwy.
Ничего странного не заметили? Создаётся такое впечатление, что в некоторых вариантах перевода будто утеряна буква L! А ведь это весьма распространённое явление в диалектах, лингвистами определяется как «шепелявость» или «картавость» населения (официальный научный термин!). Вот вам пример разности произношения одного и того же слова в русском языке: еГо – еХо – еУо – еВо. Таким же образом была когда-то «утеряна» буква Л в другом славянском слове «сВобода»: боснийский – sLoboda; македонский – сЛобода; хорватский – sLoboda; сербский – сЛобода; словацкий – sLoboda. В польском алфавите даже существует буква Ł как переходная форма от Л к В, и произносится как «УЭ». И если рассматривать с этих позиций те же самые значения слова «молодой» в не славянских языках, но с включением туда буквы L, то получим, практически, русское прочтение иностранного слова, не нуждающееся в переводе: mLagad, mLagd, mLægð, mLaid, mLeudwy! Более того, английское maid – это ещё и «дева, девица, девушка, девственница», а в нашем прочтении mLAiD – мЛАДА! Но ведь есть и другое родственное английское maiden – «дева, девица, девушка, девочка», а в нашем прочтении mLAiDEN – мЛАДЕНа! И ещё один штрих к доказательству причастности древнейшего пракорня ЛАД-ЛОД к словообразованию моЛОДь-мЛАД. Существует в английском языке такое слово fret, одно из значений которого – лад в струнных музыкальных инструментах. А во французском языке однокоренное слово fretin переводится как… молодь! И, что самое интересное, у слова fret имеется синоним в английском же языке… догадайтесь какой? Да, конечно же lad – лад в струнных музыкальных инструментах! Так ведь и у этого слова в английском имеется не только синоним, но и омоним: lad – мальчик, юноша, парень, друг! Вот вам и полное соответствие с русскими понятием: лад, ладо – «парень, друг, жених», которого на свадьбе и весь медовый месяц в старину звали мЛАДый, да и по сей день называют мЛАДой или моЛОДой! В довесок, «ничтоже сумняшеся ради» приведём пример родства корней из древнерусского, просто читайте по буквам: ЛЯДина – моЛОДой лес. А как мы называем молодую поросль вообще, включая человеческую, и лесную, в частности? Правильно, моЛОДь! Но вовсе не о МАЛом, МЕЛком и МОЛотом идёт речь, а о ЛАДном. Оттого-то мы и говорим «моЛОДец!», воздавая хвалы даже пожилому человеку, и солидарно с этим итальянское lode – хвала, отсюда, скорее, и апЛОДисмент, а не от понятия «хлопать». Хотя и английское loud – громкий, звучный, шумный, горластый, шумливый, крикливый тоже подходит под это определение, и даже перекликается с однокоренным русским ЛУЖёная (глотка) – покрытая поЛУДой (перен.: о том, кто способен много пить спиртного или без устали долго кричать, петь, говорить). Но одно становится бесспорным: корневая матрица Л-Д, породившая корень лад-лод-лед-ляд-луд наделена хоть и мощной, но безусловно положительной энергетикой, иначе не было бы таких древнерусских названий человека – ЛЮДин, и народа – ЛЮД, в которых изначально заложены такие непреходящие качества, как пЛОДовитый, покЛАДистый и моЛОДцовый! А вот как люди звучало на разных языках: арийский – leudho; латинский – līber; литовский – liaudis; латвийский – ļaudis; старославянский – ljudĭje; греческий – eleutheros; ирландский – luss; санскрит – rodhati (ср. с рус. Родичи); авестийский – raoða (ср. с рус. Род); тевтонский – liut; немецкий – Leute; польский – lud; норвежский – ljóðr; албанский – lind; оскский — lúvfreís; валлийский – llysiau; готский – liudan; англо-сакский – lēod; прусский – ludis; нидерландский – lieden; чешский – lid, lidé.
СЕМЬЯ [sʲəmʲ’ja]. Переходим к слову семья и понятиям с ним связанным. Начнём с просмотра официальной этимологии: «Древнерусский: сѣмиıа – челядь, домочадцы, семья; муж, жена; сѣмьца – младший член семьи. Старо-славянский: сѣмь – реrsоnа (почему не по-русски?! – Прим. авт.); сѣмиıа (др.-греч. Ἀνδράποδα (причём здесь греческий??? – Прим. авт.); сѣминъ – невольник, домочадец (ХII в.); Украинский: сiм᾽я; Литовский: šeimà, šeimýna – семья, челядь; Латышский: sàimе – семья, домочадцы; Прусский: seimīns – челядь; Готский: haims – селение; Саксонский: heim – родина; Греческий: κώμη – селение; Тевтонский: hi^wо – супруг, hi^wа – супруга; Латинский: cīvis – гражданин; Санскрит: c̨ḗvas – дорогой, c̨ivás – приветливый, любезный Славянский: sěmьja восходит к обозначению территориальной общности, ср. знач. родственного сябёр (??? – Прим. авт.), sębrъ и исходное арийское k^ei – лежать (?! – Прим. авт.)».
Что это? Такое ощущение, что всё свалили в кучу, дабы поскорее отделаться от любопытных! Посудите сами, разве может иметь прямое отношение к семье, и как к слову, и как к понятию, то, что нам предлагают? Начнём, что называется, с конца: так называемое «индо-европейское» k^ei – «лежать», скорее схоже с русским «кинь (ся)»; сябёр, sębrъ – это «сосед, пайщик, соучастник», легко прочитывается как СЕ (бе) БЕР (у); древне-индийское c̨ivás – «приветливый, любезный» больше напоминает русское «кивать», только какая во всём этом связь с русским (!) словом семья? Дальше к началу, более менее, уже «теплее», но с большой натяжкой можно допустить готское haims – «селение» и древне-верхне-немецкое heim – «родина», но, опять же, точность невелика, да и охват несоразмерный, тут больше сходства с санскритом: хема – земля. И только в начале списка можно что-то извлечь для близкой трактовки происхождения слова, например латышское sàimе – семья, прусское seimīns – челядь и литовское šeimýna — семья, челядь. Почему? Нет, не по схожести перевода с оригиналом – это нам не даёт ответа на вопрос об исходном пракорне, зато по схожести звучания – с другим словом! Ещё раз прочитайте и вслушайтесь в эти слова: sàimе – seimīns – šeimýna.Ничего не напоминает? Ну, разумеется, семя – семена! Вспомните расхожую фразу из русских былин и сказок, когда поверженные взывают к своим врагам-победителям о пощаде: «Не губите малых деток – оставьте на семена!». О чём здесь идёт речь? Само собой, не о зёрнах и семечках! Пострадавшие, в данной ситуации, вопрошают оставить в живых представителей своего рода, для восстановления и пополнения семей! Потому и в русском языке с незапамятных времён существует очень точное определение спермы – семя, ведь не зёрна и семечки наши далёкие предки разглядели в этой мужской секреции без микроскопа! Просто из этого семени впоследствии вырастает семья. Данное определение ячейки общества обрело свой окончательный вид таким образом. В нашей родной речи издавна принято последнюю гласную букву в окончании имён существительных (и собственных, и нарицательных) первого лица единственного числа женского рода подменять мягким знаком. Так изначальное пра-русское мати в сокращённой форме стало мать. И уж совсем привычным явлением в повседневной речи представляется замена окончаний на букву Я мягким знаком, возможно, для «простоты общения», либо подчёркивая тем самым «свойское обращение»: тетя – тёть, няня – нянь и так далее. Подобная манера произношения слов с окончанием на Я распространяется на множество названий окружающих нас предметов и явлений, например: земля – земь (оземь, наземь). Коснулось это и слова семя, которое иногда звучало как семь. Пока не известно, имеет-ли какую-то связь семя с числительным семь. Однако, отметим, что период созревания семян растений, до первых ростков из зёрен в благоприятной среде составляет 4—8 суток, а период появления первых всходов – до 8 суток, то есть, в среднем около СЕМИ суток. Нелишним будет заметить, что в саксонском seofon – семь и английском seven – семь, уже заложен корнеслов СЕВ (ср. с сакс. sāwan – сеять и англ. sowing – сев), в испанском siete – семь (ср. с чеш. setí – сев), и в итальянском sette – семь (ср. с латв. sēt – сеять) и в португальском sete – семь (ср. с лит. sėti – сеять), уже заложено СЕЕТ, в норвежском sjau – семь и шведском sju – семь (ср. с лит. sėja, sėjo – сеять), уже заложено СЕЮ (ср. с пол. siew – сев), на хинди saat – семь, уже заложено СЕЯТЬ (ср. с нем. Saat — сев), в эстонском seitse – семь, уже заложено СЕЕТСЯ… Случайное совпадение, да? А как вам такое: финский seitsemän – семь, где уже заложено СЕЯТЬ СЕМЯН (а)! Тоже оплошность?Но ведь есть ещё один дубль в варианте финского же seitsemä – семь, где опять же заложено СЕЯТЬ СЕМЯ! А далее уже, как «по накатанной»: в готском sibun – семь и немецком sieben – семь слышится и казахское себу – сев, сеять, и белорусская сяўба,икитайское • săbō – сев, сеять и украинская сівба; воскском seften – семь отголоском отдаётся немецкое sāen, säen – сеять и готское saian – сеять; кашмирскому sath – семь и валлийскому saith – семь соответствует русское сеять, сеет; ну и, наконец, русскому числительному семь вторят в один голос: испанский siembra, sementera – сев; итальянский seminare, semina – сеять, сев;латинское semino, sementis – сеять, сев; португальский semear, semeadura – сеять, сев и эсперанто semado, semi – сев, сеять. А сейчас рассмотрим особенности развития семени (семяобразования) хлебных злаков:
- Русские поэты XX века: учебное пособие - В. Лосев - Языкознание
- Славяно-русские древности в «Слове о полке Игореве» и «небесное» государство Платона - Леонид Гурченко - Языкознание
- Язык в языке. Художественный дискурс и основания лингвоэстетики - Владимир Валентинович Фещенко - Культурология / Языкознание
- Справочник по русскому языку: орфография и пунктуация - Дитмар Эльяшевич Розенталь - Языкознание
- Основы русской деловой речи - Коллектив авторов - Языкознание