Читать интересную книгу Книга превращений - Марк Ньютон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

Она брела вперед машинально, бездумно, как те немертвые, которых когда-то порождал своими технологиями Дартун.

Уровень за уровнем, улица за улицей, они наконец вышли на просторную платформу перед… этой, как ее… Балмакарой, огромной императорской резиденцией. Ее устилали трупы, взошедшее солнце пририсовало каждому длинную тень.

– Да, – сказал Дартун. – Да, это место нам как раз подойдет.

– Для чего? – раздался чей-то голос. Она не узнала ни голоса, ни человека, кому он принадлежал.

Дартун вдруг ссутулился и забормотал что-то – не им, членам ордена Равноденствия, а кому-то еще, хотя платформа, казалось, была пуста. Вдруг он подскочил к одному из своих последователей и схватил его рукой прямо за горло: тот был слишком изможден, чтобы сопротивляться, и лишь беспомощно царапал ему запястье.

Дартун погрузил свои пальцы культисту прямо в шею, отчего тот сразу обмяк, и принялся сдирать с него кожу, начиная с головы. Вскоре на ее месте оказался какой-то причудливо изукрашенный предмет, лишь отдаленно напоминающий человеческую голову; по ней змеились во всех направлениях дорожки фиолетового света. Дартун продолжал озабоченно сдирать кожу с торса; куски плоти шмякались на камни, лужа какой-то черной жидкости – не крови – натекла у ног. Потом Дартун проделал то же самое с другими: деловито освободил их от не нужной им больше плоти.

Получившихся металлических болванов он выстроил в круг, напоминающий примитивную изгородь, и так они и стояли, а между ними время от времени пробегали фиолетовые разряды.

Наконец он подошел к Верейн. Она не плакала, не кричала, хоть и знала, что ее ждет.

– Значит, вот чем мы для тебя были? – выдохнула она. – Контейнерами для транспортировки этих… как они…

Дартун на миг словно увидел в ее глазах связь с чем-то давним, со своим былым «я», но узнавание тут же сменилось холодным, невозмутимым взглядом, присущим ему с тех пор, как они покинули Врата, и он сказал:

– Когда-то ты значила для меня больше, Верейн, но с тех пор многое изменилось; у нас появилась более значительная цель.

– В том мире ты продал свою душу. Не знаю, для чего тебе это понадобилось, но теперь давай кончай с этим скорее.

– Я любил тебя, – сказал Дартун. – Надеюсь, ты это понимаешь. Вас все равно убили бы. А я вас спас, я продлил вашу жизнь, пусть и не надолго.

Верейн даже фыркнула от возмущения.

– Тебе ли говорить о любви? Что ты о ней знаешь?

– Я знаю, – продолжал он, – что любовь иногда требует от нас пожертвовать собой.

Последнее, что она видела в жизни, был его надвигающийся силуэт, его руки, тянущиеся к ее лицу; наконец ее голова запрокинулась – и настало долгожданное, выстраданное забвение…

– Что это еще за чертовщина? – спросил Вулдон. Рыцари стояли у подножия Астрономической башни и глядели вдаль, на Балмакару.

Мощный столб фиолетового света, заслонив собой резиденцию, вытянулся от земли до неба и с грохотом врезался в облака. На земле образовался смерч – он кружил, набирая силу, поднимая в воздух обломки кладки и отдельные камни, взметая их все выше, с шумом унося в небо.

Раздался треск, как будто разрывали полотно, – точно лопнула сама ткань мироздания. За низкими тучами показался силуэт, похожий на огромную опухоль в небе. Его край показался из-за туч.

– Черт меня подери! – выдохнул Вулдон.

Тьма закрыла небо над Виллджамуром.

Черная каменная поверхность, простиравшаяся далеко за пределы города, медленно опускалась на него с небес, – вот она подошла так близко, что коснулась верхушек оборонительных башен императорской резиденции. Тогда же стало ясно, что это не просто поверхность, но нечто большее: не летучий остров, а остров с городом – на темной поверхности парящей скалы были ясно видны целые улицы и даже отдельные дома на них, причудливых пропорций, с барочными завитушками.

Кейли первым вырвался из столба фиолетового света и понесся вниз по улицам города, изо всех сил работая ногами и руками. На бегу он врезался в угол дома и только тогда, оглушенный ударом, обернулся посмотреть, успели ли остальные, – нет. Их тела уже несло по часовой стрелке вверх, затягивая в магический водоворот.

Кейли был беспомощен. Его братья и сестры были обречены на гибель, а он мог лишь стоять и смотреть – да, вон и Шалев с ними. Он, единственный из отряда, отправившегося убивать Уртику, остался в живых. Никто больше не знает, что произошло.

Кейли никому не расскажет о том, как Шалев сорвалась в Балмакаре. Император мертв, вот что главное, и никто, кроме него, при этом не присутствовал. Всем, кто захочет слушать, он поведает о том, как Шалев убила Уртику. Он позаботится о том, чтобы ее имя стало легендой.

Справившись с эмоциями, он повернулся и снова кинулся бежать.

Навстречу ему попалась кучка людей: они стояли на улице столбами и смотрели разинув рты; он закричал им, чтобы они уходили. Одни послушались, но другие словно оглохли, так что он просто врезался в них с разбега и растолкал в разные стороны.

Солдаты и кейвсайдеры, воевавшие друг с другом, опустили оружие и, все как один, вытянули шеи, рассматривая огромное нечто, опускавшееся на Виллджамур.

Лан с трудом поднялась на башню Астрономов и, едва переводя дух, перевалила через карниз на крышу. Огляделась и сразу увидела Ульрика: скрючившись, он сидел посредине. «Нет, это не он». Что-то было не так. Во-первых, Ульрик никогда не носил синего плаща с капюшоном, а во-вторых, у него не было привычки сутулиться так, как это существо на крыше.

– Эй? – робко окликнула Лан, но незнакомец на крыше остался недвижим. Тогда она подошла ближе и увидела у его ног раскрытые книги. Где же Ульрик?

Не дойдя до незнакомца нескольких футов, она остановилась – от него несло кислой вонью. А еще он совершал какие-то мелкие, суетливые движения, которые показались ей странными. Тут он повернул голову в ее сторону, и она ахнула. Человек встал, возвысившись над ней всем своим многофутовым ростом, с его лица – наполовину из кости, наполовину из металла – на нее глядели человеческие глаза.

– Кто ты? – выдохнула Лан. – Это… это Ульрик тебя вызвал?

Незнакомец задумчиво склонил голову набок, словно вспоминая, как общаться при помощи слов.

– Я… фра Меркури.

Его голос был неестественно тих и приятен, и это ее удивило. Зачарованная его взглядом, она шагнула ближе. И увидела, что странное лицо под капюшоном действительно состояло из двух половин – одна была сделана из серебра с вправленными в него мелкими драгоценными камешками, а другая была не то чтобы совсем голая кость, просто кожа так плотно обтянула череп, что больше обнажала, чем скрывала его.

– Где Ульрик?

При этих ее словах фра Меркури поморщился и указал на книги.

– Я не понимаю, – сказала Лан. И добавила: – Он говорил о тебе так, точно ты бог. Ты бог?

– Бога нет, – отвечал фра Меркури. – Есть лишь то, что создал я. – Закрывшая небо масса приближалась, и фра Меркури поднял руку. – Мы должны убежать раньше, чем… – тут он произнес слово, которого Лан не разобрала, – наполнит город выродками.

– Я должна опустить Ульрика вниз, мы будем эвакуировать город.

– Мне нужно время. Это не должно было случиться так рано. – Его жуткое двойное лицо с яростью смотрело на аномалию в небе. Шпили города уже крошились под ее натиском, когда сверху вдруг посыпались какие-то предметы – нет, живые твари – и, хлопая крыльями, полетели зигзагами вниз, к земле.

– Ладно, мы тебя отсюда вытащим. – На спасителя мира незнакомец как-то не тянул, и Лан была слегка разочарована. Нагнувшись, она сложила книги Ульрика в валявшийся рядом мешок. – Слезть с башни сможешь?

Фра Меркури издал звук, чем-то похожий на смех. Он шагнул к ней, взял ее за плечо и…

…они оказались на земле рядом с башней.

– Вы откуда взялись? – испугался Вулдон. Фулкром медленно обернулся и с изумлением посмотрел на них, а Лан шагнула к нему. Она объяснила им, кто этот незнакомец и что Ульрик исчез. Тейн обошел фра Меркури кругом, принюхиваясь, а Вулдон подошел ближе. Никто не знал, как себя с ним вести, а Лан и вовсе была разочарована после всех тех мучений, которые она претерпела, чтобы доставить Ульрика и его книги на крышу.

Ближайшие строения рушились. Крики людей оглушали. Сверху спускался столб света, в нем порхали сонмы уродливых созданий.

– Нам надо идти, – объявил фра Меркури.

– Нет, – сказал Вулдон.

– Пошли, – тянул его Тейн. – Надо смыться отсюда раньше, чем город окончательно рухнет.

– Я создан для того, чтобы спасать людей, – ответил Вулдон спокойно. – И пока рядом есть те, кто нуждается в моей помощи, я никуда не пойду.

– Он прав, – поддержала его Лан, а на умоляющий взгляд Фулкрома ответила: – А что? Конечно, он прав. Я помню, мы говорили, что уйдем отсюда, но скажи честно: разве ты сможешь потом жить с таким грузом на совести?

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Книга превращений - Марк Ньютон.
Книги, аналогичгные Книга превращений - Марк Ньютон

Оставить комментарий