Читать интересную книгу Так убивать нечестно! Рождественский кинжал (сборник) - Джорджетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 112

– Все правильно, – угрюмо согласился Форд. – Но мистеру Джерарду это как-то удавалось.

– То есть у него не было радикулита?

– Я бы так не сказал. Иногда у него действительно случались приступы, но они не всегда были такими сильными, как он старался показать. Когда мистер Джерард бывал не в духе, он начинал вести себя как инвалид.

– Вы помогали ему одеться вчера утром?

– Да, но…

– Что «но»?

– Я не думаю, что он был так уж плох. Скорее раздражен.

– Вспыльчивый характер?

– Именно так, инспектор. Иногда выйдет из себя, к нему и подойти страшно. Просто рвет и мечет, – разоткровенничался Форд. – Конечно, то, что я не вошел в комнату, а ждал звонка, звучит немного странно, но, честное слово, вы не знаете порядки в доме. С мистером Джерардом всегда приходилось быть начеку. Когда он в хорошем настроении, то тишь да гладь, можешь входить или выходить как захочешь. Но если уж он на кого-то взъелся, лучше держаться от него подальше.

Хемингуэй сочувственно кивнул:

– Понимаю. Скор на расправу?

Камердинер усмехнулся.

– Вроде того.

У Хемингуэя была отличная память; он отлично помнил прежние показания Форда и, выудив у него это признание, сразу поймал его на противоречии.

– Тогда почему вы заявили инспектору Колуоллу, что ничего не имели против своего хозяина, хорошо с ним ладили и вам нравилось работать в доме?

Форд побледнел, но твердо ответил:

– Потому что так оно и есть. Я бы не назвал его плохим хозяином. Он хорошо себя вел, когда его никто не раздражал. Я прослужил здесь девять месяцев – больше, чем любой другой камердинер, – и не собирался увольняться. Мне кажется, я нравился хозяину. У меня не возникало неприятностей. По крайней мере серьезных…

– Что, и обувью в вас не швырял?

– Меня это не обижало. Да и случалось очень редко. Просто вспышки гнева. Обычно я умел обращаться с хозяином.

– Вы умели с ним обращаться, но боялись зайти в комнату, пока он не позовет?

– Да, потому что ему бы это не понравилось. Зачем лезть на рожон? Я знал, что он не в духе. Ему не понравилось, что мисс Джерард привезла мистера Ройдона.

– Поэтому он так рассердился?

– Да, и еще его чем-то расстроил мистер Моттисфонт. Мистер Джерард ворчал по этому поводу, когда я одевал его вчера утром.

– Он обращался к вам?

– Нет, скорее к самому себе, если можно так выразиться, сэр. Хозяин часто так делал – выпускал пар, когда его раздражал кто-нибудь из родственников.

– Похоже, в тот день его раздражали абсолютно все.

Камердинер замялся.

– Вообще-то мистер Джозеф уже давно действовал ему на нервы, стараясь устроить этот праздник. Мисс Дин хозяин всегда недолюбливал, а на мисс Полу взъелся за то, что она потеряла голову из-за какого-то сопливого писаки, – так он обычно говорил, – но я бы не сказал, что он имел что-то против мистера Стивена. Они всегда отлично ладили.

– Вы хотите сказать, что он никогда с ним не ссорился?

– Нет, не совсем так. Хозяин был из тех людей, которые готовы поссориться с собственной матерью. Я имел в виду, что он и мистер Стивен понимали друг друга и между ними не возникало разногласий.

– Неужели? – Хемингуэй прищурился. – Но ведь у них произошла стычка из-за мисс Дин?

– Это был мимолетный эпизод, – ответил Форд, спокойно выдержав взгляд инспектора.

– Ладно, можете идти.

Когда камердинер ушел, сержант, молча слушавший разговор, заметил:

– Крепко вы его прижали, шеф.

– Не потому, что он мне не нравится, – отозвался Хемингуэй. – Просто мне не нравится эта история.

– Вообще очень странный дом. Если вспомнить, о чем Форд говорил инспектору Колуоллу, то камердинер – единственный человек, кроме мистера Джозефа Джерарда, который хорошо отозвался о мистере Стивене.

– Рад, что тебя хоть что-то удивляет, – пробурчал Хемингуэй. – А меня поражает, что отпечатки пальцев, найденные на окне и в ванной, принадлежат Форду.

– По-моему, вполне естественно, что их там обнаружили, разве нет, сэр?

– Не люблю естественные объяснения в неестественных делах, – покачал головой Хемингуэй.

– Если он работал здесь всего девять месяцев, то какая ему выгода убивать хозяина?

– А кто сказал про убийство? Возможно, ему очень выгодно выгораживать Стивена, – предположил инспектор. – Необходимо выяснить, кому достанется наследство. Пойдем вниз.

Джозеф встретил их в холле и сообщил, что поверенный Натаниэля уже направляется в Лексэм. Он добавил, что местная полиция опечатала кабинет, и Хемингуэй подтвердил, что комнату не следует открывать, пока не прибудет поверенный.

Ждать пришлось недолго. Примерно в половине первого у подъезда остановился автомобиль, отвозивший Мод и Матильду в церковь, и вместе с двумя дамами из него вышел невысокий коренастый мужчина, продрогший и чем-то очень недовольный. Когда его представили Хемингуэю, он кивнул и буркнул «доброе утро», после чего сразу бросился к камину и стал греть озябшие руки.

Весть о его прибытии собрала в холле почти всех гостей, и Хемингуэй внимательно рассматривал Ройдона, Полу и мисс Дин. Стивен и Эдгар Моттисфонт остались в бильярдной комнате, откуда по-прежнему доносился стук шаров, а Мод поднялась наверх, чтобы снять шляпу и пальто.

Джозеф угостил Блиса бокалом хереса и заговорил с ним о чем-то вполголоса. Пола, заметив присутствие Хемингуэя, подошла к нему быстрым шагом и резко спросила:

– Вы инспектор из Скотленд-Ярда?

– Да, мисс.

– Я так и подумала. Меня зовут Пола Джерард. – Она издала смешок. – Желаю вам удачи!

– Очень любезно с вашей стороны, мисс, – отозвался Хемингуэй. – Хотя я вряд ли в ней нуждаюсь.

– Поверьте, она вам пригодится. Вы уже составили мнение о нас?

– Боюсь, у меня не было времени.

– Должна сразу предупредить: вы говорите с одной из главных подозреваемых.

– Как мило!

– Да-да! – Она постучала по пальцу сигаретой. – Мой дядя заявил, что я готова убить его за две тысячи фунтов. Вы уже слышали?

– А вы и вправду были готовы? – поинтересовался Хемингуэй.

– Разумеется, нет! Да и как я могла бы это сделать?

Громкий голос племянницы привлек внимание Джозефа: он испуганно поспешил к ней и воскликнул с напускной беспечностью:

– Пола, опять ты несешь чепуху! Не принимайте ее слова всерьез, инспектор. Она просто хочет вас шокировать.

– Не волнуйтесь, сэр, я все понимаю.

– Вот и замечательно, – кивнула Пола и, сбросив со своей талии руку дяди, отошла в сторону.

– Моя племянницу просто потрясла эта ужасная история, – доверительно сообщил Джозеф. – Она так любила дядю. Кстати, инспектор, раз мистер Блис уже здесь, наверное, вы сразу захотите посмотреть бумаги и все прочее. Мистер Блис готов. Вы не против, если к нам присоединится мой племянник? Мне кажется, он имеет на это право.

– Нисколько, – покачал головой Хемингуэй.

Глава одиннадцатая

Стивен явился из бильярдной с недовольным видом, демонстрируя полное безразличие к бумагам дяди. К общему удивлению, за ним последовал Моттисфонт, заявивший, что должен присоединиться к остальным как старый партнер Натаниэля. Джозеф счел его поведение навязчивым и заметил, что вряд ли делового партнера Натаниэля могут интересовать его личные бумаги. Однако инспектор – он вел себя так любезно и предупредительно, что Валери не верила своим глазам – ответил, что не возражает против его присутствия.

– Кто тут совершенно лишний, так это я, – буркнул Стивен. – Если вы считаете, что я могу пролить какой-то свет на это дело, то сильно заблуждаетесь.

– Нет-нет, Стивен, ты нам нужен! – запротестовал Джозеф, схватив его за руку.

Как только они удалились, Валери воскликнула:

– Надо же, не думала, что в Скотленд-Ярде такие обходительные люди!

– Даже слишком, – хмуро возразила Пола.

– Верно, – поддакнул Ройдон. – Они просто морочат вам голову, чтобы поймать в ловушку.

Миссис Дин оглушительно расхохоталась, заявив, что, слава Богу, ее малышке нечего бояться. Затем все вдруг вспомнили, что у них есть срочные дела в разных частях дома, и разбрелись кто куда.

Тем временем кабинет Натаниэля, к которому вел широкий коридор в западном крыле дома, был раскрыт полицией, и все вошли внутрь. Стивен включил верхний свет и принялся набивать свою трубку. Джозеф вступил в святилище Натаниэля с легкой дрожью, всем своим видом выражая трепет и почтение. Обернувшись к Блису, он произнес:

– Думаю, вам известно, зачем вас вызвал мой племянник. Есть одно важное дело…

– Должен сразу предупредить, мистер Джерард: ваш брат не оформлял у нас никакого завещания! – перебил поверенный.

– Вот так, – промолвил Стивен.

– При отсутствии завещания…

– Но завещание есть! – воскликнул Джозеф.

Все уставились на него.

– Откуда вы знаете? – спросил Моттисфонт. – Насколько мне известно, Натаниэль боялся завещаний.

– Да, но все-таки он его написал. Я сам помогал ему. – Джозеф повернулся к инспектору: – Видимо, будет нелишним упомянуть, что в юности отец прочил мне карьеру адвоката. Увы, я всегда был слишком беспечен и…

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 112
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Так убивать нечестно! Рождественский кинжал (сборник) - Джорджетт Хейер.
Книги, аналогичгные Так убивать нечестно! Рождественский кинжал (сборник) - Джорджетт Хейер

Оставить комментарий