ребёнок, радостный и неразумный,
Открыв сборник, я читаю стихи.
Читаю и жду от души, жду вечно, жду,
Жду одного столкновенья, одного
Трепетанья от пяток до макушки,
Чувствуя боль сердца и безумную радость,
Как будто после тысячелетней разлуки
Неожиданно встретимся с дорогим человеком.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй
Горная дорога ("Я как будто соглашалась...")
Я как будто соглашалась
быть вместе с тобой
идти той красивой горной дорогой
Ты сказал: на склонах много чая
и акации плотно растут
я как будто соглашалась с тобой
в день весенний далекий
Но сегодня под лампой
причесав поседевшие волосы
неожиданно вспомнила
не случившиеся те обещания
необъяснимую эту боль
На той горной дороге
может ты молодой
ещё ждёшь меня так
как когда-то, с нетерпением глядя вдаль
5 октября 1981 г
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 45
Отцовская степь и материнская река ("Отец не раз хвалил чистый аромат степи...")
Отец не раз хвалил чистый аромат степи
Он не мог позабыть его даже в далёком краю
Мать любила описывать мощь огромной реки
Она течёт по монгольскому нагорью, в моём далёком краю
Теперь наконец я вижу эту обширную землю
Стоя в душистой степи, у меня слёзы как дождь
Река поёт благословение предков
Чтобы скитающееся дитя нашло дорогу домой
Хотя не могу разговаривать на родном языке
Родные земляки, принимайте мою печаль
И разделяйте мою радость
Я тоже дитя нагорья с песней в сердце
В ней есть отцовская степь и материнская река
Я тоже дитя нагорья с песней в сердце
В ней есть отцовская степь
и материнская река
Начало зимы 1999 г.
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 53
Песня покидающего рубежи ("Напой мне песню покидающего рубежи...")
Напой мне песню покидающего рубежи
забытыми и древними словами освежи
дрожащими согласными тихонько позови
из сердца красоту родной земли
Вид этот за пределами, где тянется великая стена
кто скажет, что мелодия у песни чересчур горька
если не нравится слушать
то потому
что в песне не звучат твои надежды
Но нам всё время нужно петь и снова петь
как будто с той равнины промелькнет лучистый свет
как будто свист песчаной бури в той пустыне
как будто к берегу жёлтой реки под сенью гор
на лошади бесстрашный герой
верхом на лошади со славой возвращается домой
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 49
Почему ("Почему я могу закрыть перо на замок...")
Почему я могу закрыть перо на замок
Но не в силах закрыть любовь и печаль
Почему в длинной-длинной жизни
Случается радость и сразу улетает
И быстрее всего уходят самые прекрасные дни
6 октября 1979 г.
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 39
Прозрение в дождь ("Если после дождя будет ещё дождь...")
Если после дождя будет ещё дождь
Если после грусти будет ещё грусть
Давай, я после этой разлуки
Легко к разлуке, улыбаясь, продолжу искать
Того, кто не может вновь появиться — тебя
9 ноября 1982 г.
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 51
Тоска по родине ("Песня родного края — далёкая флейта...")
Песня родного края — далёкая флейта
Всегда звучит в лунную ночь
Образ родного края — смутная грусть
Как будто в тумане машешь рукой, расставаясь
После разлуки
Тоска по родине — дерево без годовых колец
Никогда не стареет
1978 г.
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 37
Тан Шаочжун (1946-ныне)
Китайский поэт, родился в городе Тяньцзине. Опубликованы поэтические сборники "Под подушкой", "Река не течет" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Китайский прозаик и поэт, член Союза китайских писателей, главный редактор "Поэтической сети Тяньцзиня". Окончил Тяньцзиньский педагогический университет, где занимался исследованиями классической китайской поэзии и участвовал в создании поэзии нового типа. Опубликовал несколько поэтических сборников, в том числе "Под подушкой" и "Река не течет". Автор многочисленных эссе, нескольких монографий и культурно-исторических очерков. Публикуется с 1971 г. С 1991 по 1999 гг. вышло большое количество его коротких стихотворений.
Источник: blog.sina.com.cn
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
Никто не придет ("Не беспокойся, никто не придёт...")
Не беспокойся, никто не придёт,
Тишина достанется только тебе,
Хотя за дверьми вереницы людей,
Хотя в коридорах крики и гвалт,
Никто не придёт, не постучится в дверь,
Никто не придёт дверь отворить,
Разве лишь тот, кто ошибся дверью.
Не беспокойся, теперь мало кто ошибается:
Все знают точно, где чья дверь.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Прикрытие ("Прикрою веки, оставив лишь узкие щёлки...")
Прикрою веки,
Оставив лишь узкие щёлки,
Пусть в них войдёт тишина,
Пусть в них войдёт чистота.
Возьму в ладони книгу,
Заслонюсь от яркого света,
Прикроюсь от громкого шума,
Пусть сердце тихо дышит прохладой.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Фу Тяньлинь