43 «Тетради Рено — Барро», № 50. — Прим. авт.
44 Мы развлекались, как дети. Чтобы окончательно выбрать название, придумали игру. Думая о зрителях, мы представляли себе, как они будут говорить: «Одевайся, дорогая. Мы пойдем смотреть «Чуму» ... — Не годится. В конце концов наш выбор остановился на «Осадном положении». — Прим. авт.
45 Во время корриды тореро по воле публики получает одно пли два уха убитого им быка.
46 «Нага» вариант опубликован издательством Галлимар в Полном собрании сочинений Клоделя под редакцией Робера Малле. — Прим. авт.
47 Генеральный директор Тюрлюр — персонаж драматической трилогии Клоделя «Залог», «Черствый хлеб», «Униженный отец».
48 Жан Сервэ играл роль Томаса Поллока, Жермен Монтеро — Леши Эльбернон. — Прим. авт.
49 Ее величества (англ.).
50 Концлагерь (нем.).
51 Гамлет. Пер. М. Лозинского. — Шекспир У. Полн. собр. соч., т. 6, с. 79.
52 Смерть и умирающий. Пер. Дмитриева. — Лафонтен. Басни в переводах русских поэтов. Спб., 1901, с. 348.
53 Декорации и костюмы созданы Андрею. — Прим. авт.
54 1953 год знаменателен также открытием Малого Мариньи и созданием в нем Музыкального филиала, а также началом выпуска «Тетрадей Рено — Барро», выходивших сначала в издательстве «Жюльяр» под редакцией Андре Франка, ас 1958 года — у нашего друга Клода Галлимара, где ими занимается Симон Бенмюсса. — Ппимеч. авт.
55 Захоронение ратника вместе с конем — один из самых распространенных сюжетов русских былин, отражающий черты старинного похоронного обряда, с которым Ж.-Л. Барро мог познакомиться в ленинградском Этнографическом музее.
56 Речитатив (нем.).
57 Я имел возможность проверить это впечатление во время нашего пребывания в СССР — в Ленинграде и Москве. — Прим. авт.
58 Фрево — танец индейцев Пернамбуку (старое название Респфн), ныне название штата, центром которого является Ресифи.
59 Перевод Л.Завьяловой.
60 Поместья (исп.).
61 Если память мне не изменяет! Впрочем, это не существенно. — Прим. авт.
62 Французам все подвластно! (англ.).
63 Негиб Мухаммед — с 26 июля 1952 года официальный глава Совета руководства революцией (ОАР), который фактически возглавлял Г.-А. Насер.
64 Изящных нскусетв (исп.).
65 К праотцам (лат.).
66 Местная знать (англ.).
67 «Вершины Мачу-Пикчу».
68 Так французы уменьшительно называют Ч. Чаплина.
69 Игра слов: L’Odéon — название театра и Lodéon — фамилия.
70 Персонаж американских мультипликаций.
71 Воду — африканский религиозный культ, перенесенный рабами в Америку.
72 Мизантроп. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. — Мольер. Полн. собр. соч., т. 2, с. 320.
73 Демаркационная линия суточного времени (англ.).
74 Ничейная земля (англ.).
75 Гардефё и Метелла — персонажи комической оперы Ж. Оффенбаха «Парижская жизнь» (по А. Мельяку и Л. Галеви).
76 «Вас сожрут живьем» (англ.).
77 Складной деревянный стульчик, на котором зрители ждут очереди у входа в театр. Для них первых пграют бродячие актеры, загримированные клоунами. — Прим. авт.
78 Успокойся, Чарлз! (англ.).
79 «Бриг» (автор Кеннет Браун) и «Мистерия и маленькие пьесы» (коллективное сочпнение-импровнзация) — спектакли экспериментального американского театра Ливинг тиэтр. Его руководители — Джулиан Бек и Джудит Малина — выдвигали своей программой пацифизм и анархизм в искусстве и политике. В свете этого провокационные действия актеров, о которых говорит автор, — вполне закономерны.
80 Организация французского радио и телевидения; в настоящее время реорганизована.
81 Вспомним описание дня 14 июля 1789 года у Ретифа де ля Бретона в «Парижских ночах». — Прим. авт.
82 На стене можно было прочесть такую надпись: «Господа полицейские в штатском, осторожно — ступеньки». — Прим. авт.
83 Франциск I в религиозной политике начал с заигрываний с протестантами и намеревался пригласить в Париж видных идеологов немецкой Реформации. чтобы согласовать догматы старой и новой религий. Но когда 18 октября 1534 года в Париже и других городах были расклеены афишки, «пасквили» на сущность католического вероучения, король приказал искать п карать виновных.
84 Фракционеры, сторонники отделения (по аналогии со сторонниками отделения провинции Катанга от Конго).
85 Как мне написала старая, восьмидесятплетняя дама, цитируя Виктора Гюго: «Это была красивая вещь, но плохо сделанная». — Прим. авт.
86 Генерал Опик — отчим Бодлера, солдафон.
87 В самом деле, так хотел я озаглавить эти рассказы — мне казалось, такое заглавие было бы наиболее подходящим... — Прим. авт.
88 Зато это испытание показало, кто были наши истинные друзья. Их оказалось много. Я думаю, в частности, о достойном и стойком поведении Роже Блена. — Прим. авт.
89 Софокл. Антигона. Пер. С. Шервинского и Н. Познякова. — Античная драма. БВЛ. М., «Худож. лит.», 1970, с. 184.
90 Что и будет осуществлено в этом (1971. — Ред.) году, три года спустя. — Прим. авт.
91 Рабле Франсуа. Гаргантюа и Пантагрюэль. Пер. Н. Любимова. БВЛ. М., «Худож. лит.», 1973, с. 520.
92 Жоффруа де Курсель и Этьен Бюрен де Розье, послы Франции и близкие знакомые генерала де Голля, мужественно поддерживали нас в этих тяжких испытаниях. Я храню им благодарность, которая никогда не сотрется. — Прим. авт.
93 Премия Рима (итал.).
94 Ограбление (англ.).