Глава первая — Автор отправляется в путешествие в должности капитана корабля. Команда корабля составляет против автора заговор. Долгое время его содержат под стражей в каюте, а затем высаживают на берег в неизвестной стране. Автор направляется внутрь страны. Описание особенной породы животных еху. Автор встречает двух гуигнгнмов
Глава вторая — Гуигнгнм приводит автора к своему жилищу. Описание этого жилища. Прием, оказанный автору. Пища гуигнгнмов. Автор недоумевает, чем он будет питаться в этой стране. Выход из затруднительного положения. Чем питался автор в этой стране
Глава третья — Автор прилежно изучает туземный язык. Гуигнгнм, его хозяин, помогает ему в занятиях. — Язык гуигнгнмов. Много знатных гуигнгнмов приходят взглянуть на автора. Он вкратце рассказывает хозяину о своем путешествии
Глава четвертая — Понятие гуигнгнмов об истине и лжи. Речь автора приводит в негодование его хозяина. Более подробный рассказ автора о себе и о своих путешествиях
Глава пятая — По приказанию хозяина автор знакомит его с положением Англии. Причины войн между европейскими государствами. Автор приступает к изложению английской конституции
Глава шестая — Продолжение описания Англии. Роль первого, или главного, министра при европейских дворах
Глава седьмая — Любовь автора к родной стране. Замечания хозяина относительно английского правления. Наблюдения хозяина над человеческой природой
Глава восьмая — Автор описывает некоторые особенности еху. Великие добродетели гуигнгнмов. Воспитание молодого поколения. Генеральный совет гуигнгнмов
Глава девятая — Большие прения в совете гуигнгнмов. Занятия гуигнгнмов. Их постройки. Обряды погребения. Недостатки их языка
Глава десятая — Домашнее хозяйство автора и его счастливая жизнь среди гуигнгнмов. Он совершенствуется в добродетели. Хозяин объявляет автору, что он должен покинуть страну. Отчаяние автора при этом известии. С помощью слуги автор мастерит себе лодку. Он пускается в море наудачу
Глава одиннадцатая — Опасное путешествие. Автор прибывает в Новую Голландию, рассчитывая поселиться там. Один из туземцев ранит его стрелой из лука. Его схватывают и насильно сажают на португальский корабль. Любезное обращение с ним капитана. Автор возвращается в Англию
Глава двенадцатая — Правдивость автора. Цели, которые он преследовал при опубликовании этого сочинения. Он порицает путешественников, отклоняющихся от истины. Автор доказывает отсутствие у него дурных намерений при создании этой книги. Ответ на одно возражение. Метод устройства колоний. Похвала родине. Бесспорное право короны на страны, описанные автором. Трудность завоевать их. Автор окончательно расстается с читателем. Он излагает планы своего образа жизни в будущем, дает добрые советы и заканчивает книгу
Е. Брандис. Джонатан Свифт и его роман «Путешествия Гулливера»
Комментарии
Постраничные примечания
1
Южное море — старинное название южной части Тихого океана.
2
Примечания к словам, отмеченным звездочкой, см. в конце книги.
3
Полукабельтов — английская морская мера длины. Один кабельтов равен 183 метрам.
4
Имеется в виду морская миля, равная 10 кабельтовым.
5
Пинта — английская мера жидкости, около 1/2 литра.
6
Ярд равен 91,4 сантиметра.
7
Верительные грамоты — документы, свидетельствующие о назначении дипломатического представителя в иностранную державу.
8
Квадрант — старинный астрономический инструмент для определения высоты небесных светил (главным образом солнца).
9
Лорд-канцлер казначейства — министр финансов.
10
Портшез — крытые носилки, в которых носили знатных лиц.
11
Лига — мера длины, равна 4,83 километра.
12
Мадагаскарский пролив — Мозамбикский пролив, отделяющий остров Мадагаскар от юго-восточного побережья Африки.
13
Великая Татария — старинное название той части материка Азии, где находятся Монголия и Китай.
14
Галлон равен 4,5 литра.
15
Мастиф — порода сторожевых и охотничьих собак.
16
Вестминстер-Голл — здание в Лондоне, где заседает верховный суд.
17
Рашпер — решетка для жарения мяса.
18
Спаньель — порода охотничьих собак.
19
Бейдевинд — курс корабля, идущего под боковым ветром.
20
Джига — английский матросский танец.
21
Англия, Шотландия и Ирландия.
22
Тонкин — город в Индо-Китае.
23
Форт Сен-Жорж — старинное название Мадраса, города в Индии.
24
Астрология — распространенная в старину лженаука, занимавшаяся предсказаниями судьбы человека по положению звезд.
25
Илот — раб, крепостной.
26
Новая Голландия — Австралия.
27
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XVII, стр. 831.
28
Бедлам — дом для умалишенных в Лондоне.
29
Лютеранство и кальвинизм — направления в христианской религии.
30