Несколько раз. У него была привычка навещать господина Уиттона время от времени. А после… гм… его самоубийства… он продолжал иногда приезжать. — Клегг поерзал на стуле и бросил взгляд на свою жену. Мэтью заметил, что к ним вернулось беспокойство. — Сэр… то есть, Мэтью… не хочу показаться дерзким, но в чем, собственно, дело?
— Вы знаете, что Харрис нанял меня для расследования этой прискорбной ситуации. В этом качестве я должен не оставить тут камня на камне.
И ни одну дверь закрытой, — добавил он про себя. Ему показалось, или в ноздрях все еще оставался запах мертвечины?
— Могу я задать вопрос? — спросила Лия и подождала, пока Мэтью кивнет. — Какое отношение поездки господина Харриса сюда из Бостона имеют к… этой неприятной ситуации?
— Меня интересуют приезды и отъезды каждого, не только Харриса. — Это было ложью, но это нужно было сказать. — Харрис предоставил мне три теории. Первая: Форбс обезумел. Вторая: кто-то играет роль призрака Мэри, чтобы вынудить его покончить с собой. И третья: по дому действительно бродит призрак. В какую теорию я склонен верить, мне еще предстоит решить.
— Но вы же не верите, что привидение действительно существует! — воскликнул Клегг. — Нет, я, конечно, понимаю, что господин Форбс начал терять рассудок, когда госпожа Мэри упала. А может, и раньше, если учитывать историю семьи… — Он моргнул. — Извините, сэр, я позволил своему языку взять верх над моими манерами.
— Вовсе нет. Я ценю вашу откровенность. Возвращаясь к разговору, сколько, по-вашему, визитов сюда совершил Харрис за период до смерти Мэри?
— Много, — ответила Лия.
И в этом слове было нечто такое, что мгновенно заставило Мэтью встретиться с ней взглядом, потому что выражение ее лица изменилось. Не явно. Но теперь в уголках ее губ появилась жесткость, а плечи слегка выдвинулись вперед, словно в стремлении защитить себя.
— Много? — переспросил Мэтью. — Насколько? Четыре? Восемь? Десять? Сколько?
— За пять месяцев до несчастного случая с госпожой Мэри, — надтреснуто заговорила Лия, — я думаю, господин Харрис посещал поместье раз семь и каждый раз останавливался примерно дня на три-четыре. В этих случаях мистер Брайс привозил его сюда и увозил обратно.
— Хм, — протянул Мэтью. — Семь поездок. По три-четыре дня каждая. И, насколько я понимаю, Форбс и Мэри приехали сюда только в августе. Жена Харриса сопровождала его?
— В некоторые визиты — да. В другие — нет. Я слышала от Мэрион, что они пользовались спальней господина Уиттона.
— Разумно, — сказал Мэтью. — Но что утонченному джентльмену из Бостона делать здесь, в этом пустом доме, целых четыре дня? Я знаю, что миссис Бейнс — хорошая кухарка, но, пожалуй, это слишком долгая поездка за вкусной похлебкой. Вам так не кажется?
— Господин Харрис любит охотиться, — предположила Лия. — Он часто ходил в лес со своим мушкетом, чтобы пострелять оленей. Илай, Калеб и Энди оттаскивали туши для свежевания, а Рут готовила мясо. Однажды он убил лису… ради забавы. В остальном… не знаю.
— Вы уверены? — прищурился Мэтью.
Пара замолчала. Затем Клегг прочистил горло, прежде чем сказать:
— Нам не пристало об этом говорить, сэр. Мы не принадлежим к высшему обществу и не должны строить догадок.
— Понимаю, но это дело о блуждающем призраке должно стереть границу между хозяевами и слугами. Если, конечно, вы не хотите, чтобы Форбса Тракстона отправили в бедлам.
Клегг распрямил спину, и его тревога стала очевидной. Он наморщил лоб.
— Это то, что с ним произойдет? Я не знал.
— Это возможно. Поэтому, пожалуйста, расскажите мне все, что, по вашему мнению, может быть важным, даже если на первый взгляд это кажется пустяком. Ничто не выйдет за пределы этой комнаты.
Они некоторое время молчали. Первой тишину нарушила Лия:
— Почему вы хотите знать, как часто приезжал господин Харрис?
— Я составляю список дат и нахожу некоторые… особенности. — Мэтью не стал вдаваться в подробности, но он думал о четырех деталях: Харрис купил навесной замок для старой хижины пятнадцатого сентября, через семь дней после смерти Мэри; Йейтс Джонси купил навесной замок тринадцатого сентября и, очевидно, использовал его, чтобы запереть амбар без окон; и — что очень тревожно — Нора Суэйн не вернулась домой в ночь на пятнадцатое, предположительно накануне ее отъезда в Бостон на торговом судне. Стоило добавить еще одно событие, случившееся пятнадцатого сентября: кража у Илая Бейнса.
Запах, все еще мучающий ноздри Мэтью, теперь исходил не только от разложившейся плоти жертвы убийства, а от мерзкого заговора, скрытого внутри другого заговора.
— Господин Харрис… — внезапно заговорила Лия. Голос ее звучал нерешительно, однако она продолжила: — Он несколько раз… приставал ко мне…
— Лия! — резко воскликнул Клегг, схватив жену за руку. — Мы поклялись никому об этом не рассказывать!
— Я знаю. Но, как говорил мистер Корбетт, важным может оказаться все, что угодно. — Она пристально посмотрела на Мэтью. — Несколько раз господин Харрис прикасался ко мне в неподобающих местах. Когда это случилось в первый раз, он настоял на том, чтобы пойти со мной в деревню. В церковь, где я преподаю чтение и письмо. Пока мы шли по тропинке, он сказал… — Лия сделала паузу, чтобы набраться немного смелости, ведь говорить о таком было позорно, а раскрытие этого скандала угрожало ей увольнением. — Он сказал, что я слишком привлекательна, чтобы быть замужем за кучером, и, если я захочу, он сможет сделать меня очень счастливой женщиной. Затем он положил руку мне на плечо, а другую… на левую грудь.
— И как вы отреагировали? — осторожно спросил Мэтью.
— Я, конечно же, отстранилась от него. И сказала ему, что я уже очень счастлива, но я поблагодарила его за проявленный интерес.
— Он пошел с вами в церковь?
— Не в то утро, нет. Но в некоторые другие дни он приходил туда. Он всегда сидел в задних рядах и наблюдал.
— В других случаях он тоже прикасался к вам неподобающим образом?
— Пожалуйста, сэр! — воскликнул Калеб. — Неужели мы и правда должны…
— Все в