58
Большой парадный бал (франц.)
59
Увеселительная прогулка (франц.)
60
Архистратиг — военачальник.
61
Спальная карета.
62
Столичные и губернские учреждения в царской России.
63
Боже (франц.)
64
Вольнодумец (франц.)
65
Все понять — все простить (франц.)
66
Начальница института.
67
По старому стилю.
68
Сложена А. А. Барановым в 1799 г, при основании г. Ново-Архангельска. Записана Л. Загоскиным на реке Кускоквим в 1843 г.
69
Исторический факт.
70
Вот и вы! (франц.)
71
О, романтизм — это моя страсть! (франц.)
72
Высшем свете (франц.)
73
Понсон дю-Террайль (1829—1871 гг. ) — французский писатель, автор многотомных «Приключений Рокамболя». В двух его романах — «Воскресший Рокамболь» и «Клуб червонных валетов» — описывается шайка уголовных преступников-аристократов, действовавших в Париже под предводительством Рокамболя.
74
Сотрудничество, совместные действия (франц.)
75
Пересвет и Ослябя — монахи подмосковного монастыря, участвовали в Куликовской битве Пересвет геройски пал в поединке с татарским богатырем Челубеем, победив его.
76
Единорог — старинное артиллерийское орудие типа гаубицы В гладкоствольной артиллерии калибр орудия определяется по весу снаряда.
77
Герой американского фольклора, гигант-лесоруб, совершавший невероятные подвиги, например, создал Ниагарский водопад.
78
Форт Селькирк был восстановлен во время золотой лихорадки 90-х годов.
79
Ингизы — англичане.
80
Здесь в смысле — «Вперед, вперед!» (франц.)
81
Вот и кончено дело! (франц.)
82
Стеснять, причинять неудобства.
83
Отношение аляскинских индейцев к американцам в первые десятилетия их владычества было не только недружелюбным, но и открыто враждебным.
84
«Веселый Роджер» — черный с черепом пиратский флаг.
85
Отрывки из «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло, перевод И. Бунина, главы I, V, XIII.