43
А.Мейе. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Соцэкгиз, М.—Л., 1938, стр. 69.
44
Ф. деСоссюр. Курс общей лингвистики, стр. 127.
45
Ф. деСоссюр. Курс общей лингвистики, стр. 129.
46
А. И. Смирницкий. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства, стр. 26.
47
Р. А. Будагов. Из истории языкознания. Соссюр и соссюрианство. Изд-во МГУ, 1954, стр. 17.
48
См. Г. О. Винокур. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. «Труды МИФЛИ», 1939, т, V; Р. Г. Пиотровский. К вопросу об изучении термина. Сб. «Вопросы грамматического строя и словарного состава языка», вып. 2. Изд-во ЛГУ, 1952, стр. 24.
49
Чаще всего здесь играют роль всякого рода ассоциативные представления. Но нередки примеры, когда термин создается и формируется на основе «обычного» слова, постепенно отрываясь от него, и в этом последнем случае возможны переходные явления. Наконец, возможны также и обратные образования, т. е. образования «обычных» слов от терминов (что, например, имеет место в случаях с плюсом и минусом). Вопрос о путях образования терминов, несомненно, заслуживает отдельного исследования и, конечно, не может быть рассмотрен в настоящей работе.
50
Как было указано выше, в действительности отношения знака и слова в данном случае строятся в обратном направлении: не знак замещает слово, а слово есть обозначение знака («знак знака», но, конечно, не в том смысле, в каком употребляет это выражение А. А. Потебня).
51
51 Например, в упоминавшейся выше статье Р. Г. Пиотровского «К вопросу об изучении термина».
52
52 J.Marouzeau. Lexique de la terminologie linguistique. 3 edit. Paris, 1951, p. IX.
53
53 См. ст.: В. В. Иванов. Лингвистические вопросы создания машинного языка для информационной машины. Сб. «Материалы по машинному переводу», вып. 1. Изд-во ЛГУ, 1958.
54
54 Y. R. Firth. A synopsis of linguistic theory. l930—1955. Studies in Linguistic Analysis. Oxford, 1957, pp. 1–2.
55
55 Подробнее об этом см. ниже в разделе о закономерностях развития языков.
56
56 Ф. деСоссюр. Курс общей лингвистики, стр. 93.
57
57 Там же, стр. 88.
58
58 А. И. Смирницкий. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке. «Иностранные языки в школе», 1953, № 5, стр. 21–22.
59
59 А. И. Смирницкий. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке. «Иностранные языки в школе». 1953, № 5, стр. 24; его же. По поводу конверсии в английском языке. «Иностранные языки в школе», 1954, № 3; его же. Лексикология английского языка. Изд-во лит-ры на иностр. яз., М., 1956, стр. 71–99.
60
60 Г.Глисон. Введение в дескриптивную лингвистику. ИЛ, М., 1959, стр. 323–324.
61
61 Материалы к IV Международному съезду славистов. «Вопросы языкознания», 1958, № 2, стр. 43
62
62 А. С. Чикобава. Введение в языкознание, ч.1, изд. 2. Учпедгиз, М., 1953, стр. 59.
63
63 Там же, стр. 55.
64
64 А. А. Реформатский. Введение в языкознание. Учпедгиз, М., 1955, стр. 24–25.
65
65 А. А. Реформатский. Введение в языкознание. Учпедгиз, М„1955, стр. 24.
66
66 Там же, стр. 24–25.
67
67 Ср. следующее место из работы Й. Вахека: «Если язык определяется как система систем, такое определение прежде всего предполагает существование в языке нескольких уровней или планов, каждый из которых характеризуется специфической структурой и своими специфическими проблемами (в качестве наиболее важных планов обычно называют фонемный, грамматический и лексический). Но системный характер языка подразумевает не только факт, что любой подобный план образует более или менее уравновешенную (но никогда не абсолютную) систему. Несомненно более характерным для языка является то обстоятельство, что каждый из его планов более или менее тесно взаимосвязан с другими планами… А если все языковые планы взаимозависимы, отсюда логически следует, что изменение в одном плане может вызвать одно или несколько изменений в других планах данного языка» (J. Vachek. Notes on the development of language seen as a system of systems. Sborník prací filosofické fakulty Brněnské university. Rada jazykovědná, rocník VII, 1958, str. 94).
68
68 J.Vachek. Oр. cit.
69
69 Р. Якобсон в свое время указывал на то, что статику и синхронию неправомерно рассматривать в качестве синонимов, так как во всякой синхронии присутствуют элементы диахронии. Довод Р. Якобсона скорее говорит в пользу утверждения о динамическом характере языка и неоправданности подхода к языку как явлению статическому, но не проводит никакого действительного разграничения между статикой и синхронией (См. ст.: R. Jakobson. Prinzipien der historischen Phonologie. «Travaux du Cercie linguistique de Prague», 1931 vol. 4, p. 264).
70
70 Искусственный характер понятия системы в применении к языку отлично понимал и Соссюр. Указывая на трудности статического изучения системы языка в определенном его состоянии, он пишет: «… «состояние» языка не есть математическая точка, но более или менее длинный промежуток времени, в течение которого сумма происходящих изменений остается ничтожно малой. Это может равняться десяти годам, смене одного поколения, одному столетию, даже больше… Абсолютное «состояние» определяется отсутствием изменений, но поскольку язык всегда, как бы ни мало, все же преобразуется, постольку изучать язык статически на практике значит пренебрегать маловажными изменениями…» («Курс общей лингвистики», стр. 104).
71
71 А. А. Реформатский. Принципы синхронного описания языка. «Тезисы докладов на открытом расширенном заседании Ученого совета Института языкознания АН СССР». М., 1957, стр. 10.
72
72 О необходимости «динамического» подхода к изучению языка с большой настоятельностью говорит В. М. Жирмунский, сохраняя, однако, нерасчлененность термина «система». Он пишет: «…пониманию «синхронии» как «статической лингвистики», характерному для Соссюра и его школы, мы противопоставляем рассмотрение языка как системы, которая находится в движении и развитии — как в целом, так и во всех своих частях, так что взаимоотношение между частями системы определяется не статическими противопоставлениями на горизонтальной плоскости, а динамически — законами движения системы и ее элементов» («О синхронии и диахронии в языкознании». «Вопросы языкознания», 1958, № 5, стр. 47). Как явствует из приведенных слов, также и терминологическое разграничение понятий «система» и «структура» (в применении к языку) необходимо уже из соображения ясности, так как обозначение через термин «система» по существу противоположных качеств (статичность и динамичность) может привести только к путанице.
73
73 A.Martinet. Linguistique structurale et grammaire comparee. Travaux de l'Institute de linguistique, vol. 1. Paris, 1956, pp. 7—21.
74
74 A.Martinet. Op. cit., pp. 17–18.
75
75 F. deSaussur. Mémoire sur le systéme primitif des voyelles dans les langues indoeuropéennes. Leipzig, 1878.
76
76 A.Martinet. Economie des changements phonétiques. Traité de phonologie diachronique. Bern, 1955.
77
77 Л.Ельмслев. Метод структурного анализа в лингвистике. «Хрестоматия», стр. 419.
78
78 В. М. Жирмунский. О синхронии и диахронии в языкознании. «Вопросы языкознания". 1958, № 5, стр. 49.
79
79 См. картинное изложение такого разбора в популярной книге: Л. Успенский. Слово о словах. Детгиз, М… 1954, стр. 247 и далее.
80
80 А. А. Реформатский. Введение в языкознание, стр. 259.
81
81 Во избежание недоразумений следует оговориться, что сам Л. В. Щерба предлагал глокую куздру как эксперимент, как упражнение в абстрагировании грамматических моделей и никогда не выдавал это за «языковой факт». Интересно отметить, что к подобным же «модельным» грамматическим построениям прибегают лингвисты, стоящие на структурных позициях. Так, для доказательства наличия «структурного значения», независимого от «внеязыкового значения» Ч. Фриз предлагает следующую английскую «глокую куздру»: The vapy kools dasaked the citar molently, которая «позволяет установить… субъект, объект и т. д., хотя читатель не понимает в этом предложении ни единого слова» (Ch. Fries. The Structure of English. N. Y., 1952. p. 197).