Читать интересную книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 281

(1902)

Перевел Владимир Жаботинский. // Х.Н.Бялик. Стихи и поэмы. 1994, Иерусалим.

Al ha’schchita[145]

(О резне)

Пер. О. Ковенский

Молитесь, небеса, молитесь за меня! О, если Бог средь вас, Просите Бога. Молите вы Его: мой взор угас, Мне в храм Его неведома дорога… И нет уже огня в моей груди, Темно вокруг и бездна впереди… Палач, я твой! Казни меня скорей! Казни! Пора уже настала. Ударь! Мы слабы — ты ж сильней! Кровавый свой топор в меня вонзи, как жало, Как пса, меня убей! Никто не будет мстить. Но долго будет кровь моя вопить С забрызганного платья твоего! И если правда только притаилась, Пусть явится она сейчас же в этот миг! Но если после смерти будет милость, Иссякнет пусть навек ее родник, И небо пусть навек покроется позором! Пусть пред злодеями мучительным укором Алеет пролитая кровь. Проклятие тому, кто скажет: «Отомсти!» За смерть замученных, беспомощных малюток, За слезы матерей, за ужас адских пыток Где мщение достойное найти? Но пусть же кровь всю бездну заполняет, И, слившись с темнотой, подточит и сломает Устои твердые, чтоб мир весь потрясти!

(1903)

Перевел О.Р.Ковенский. // «Поэт», 1907, № 2 (май), С.-Петербург.

Ветка склонилась

Пер. Ю. Балтрушайтис

Ветка склонилась к ограде и дремлет,    Как я — нелюдимо… Плод пал на землю и что мне до корня,    До ветви родимой? Плод пал на землю, как цвет, и лишь живы    Листья с их шумом! Гневная буря их скоро развеет    Тленом угрюмым. Будут лишь ночи, лишь ужас, где мира
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 281
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман.

Оставить комментарий