5
Электрическое ружье Томаса А. Свифта, предназначенное для обезвреживания преступников без ущерба для их здоровья.
6
Автор использует выражение «коллективный деликатный иск» — частный вид коллективных гражданских исков, широко используемый истцами в США. Однако в связи с ориентированностью книги на широкий круг читателей здесь и далее будет использоваться термин «коллективный гражданский иск».
7
Безвозмездной (лат.).
8
Утверждение завещания — судебная процедура, посредством которой завещание признают действительным или недействительным, она необходима для завершения дел покойного. В рамках данного процесса кредиторы имеют возможность подать иск и получить выплаты по долгам. После уплаты государственных взносов и налогов оставшаяся часть имущества распределяется между наследниками.
9
Как-то владелец таверны «Козел Билли» привел с собой на матч «Кабс» питомца и талисмана заведения — козла Билли. Его попросили покинуть игру, поскольку запах, исходивший от животного, мешал другим болельщикам. Хозяин козла проклял «Кабс», и команда еще много лет занимала не самые лучшие места в турнирных таблицах.
10
Вид лучепёрых рыб, их длина достигает 90–100 см, а вес — 8 кг.
11
Пиво верхнего брожения. Отличается от светлого пива более резким вкусом.
12
В английском варианте собаку зовут АС от словосочетания Ambulance Chaser, дословно — «охотник за скорой помощью».
13
Ричард Дейли — мэр Чикаго с 1988 по 2011 г.
14
Профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.
15
Сенатор от Иллинойса в 1951–1969 гг., некоторое время был лидером меньшинства в сенате США.
16
Обычное в американской судебной практике разбирательство по искам, поданным по одному поводу в суды разных территориальных (окружных) юрисдикций с тем, чтобы иск был квалифицирован как коллективный и объединен.
17
Младшая возрастная группа скаутов.
18
Автор намеренно использует название «Бирма» и прилагательное «бирманский» вместо принятых сейчас «Мьянма», «мьянманский».
19
Средство, в состав которого входят фенфлюрамин и фентермин; применяется для подавления аппетита.
20
Объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
21
Судья первой инстанции, избираемый в городских районах и рассматривающий дела о нарушениях правил дорожного движения и мелких преступлениях, а также мелкие гражданские иски. Магистраты могут также проводить предварительное расследование крупных преступлений и принимать решение о передаче дела в вышестоящие судебные инстанции.
22
По Фаренгейту, ~ -1 °C
23
Сосиска, покрытая толстым слоем кукурузного теста.
24
Лекарство для лечения неврозов.
25
Тип двухмачтового парусного судна.
26
Институт гражданских инженеров.
27
Служба иммиграции и натурализации.
28
Управление по охране труда и здоровья.
29
Соглашение между обвинением и защитой, по которому защита обещает не оспаривать обвинение, а обвинители обещают предъявить обвинение по статье уголовного кодекса, предусматривающей менее строгое наказание, чем предполагалось первоначально.
30
Вероятно, автор ссылается на закон Парето, или принцип 80/20, — эмпирическое правило, названное в честь экономиста и социолога Вильфредо Парето, в наиболее общем виде формулируется как «20 процентов усилий дают 80 процентов результата, а остальные 80 процентов усилий — лишь 20 процентов результата».
31
Немецкие колбаски для приготовления на гриле.
32
Имеется в виду платная скоростная автомагистраль, соединяющая штаты Висконсин, Иллинойс и Индиана, ее протяженность около 133 км.
33
Обобщающее понятие для всех видов страхования ренты и пенсии. По сути, страховой аннуитет — это сумма страховки, выплаченная равными долями в течение определенного периода или пока застрахованный жив.