Мисс Чаллонер улыбнулась.
— Нет, сударыня, определенно не плачем, — ответила она слегка дрогнувшим голосом.
Спустя десять минут в гостиную ворвалась мисс Марлинг и застала свою подругу сидящей у ног герцогини, которая держала ее за руки. Она весело спросила:
— О, тетя Леони, значит, все решено? Дядюшка Джастин дал свое согласие? Как чудесно!
Леони отпустила мисс Чаллонер и встала.
— Да, это чудесно, как ты, Джулиана, выразилась, поскольку теперь у меня есть дочь, которая доставит мне немало приятных минут, а Доминик наконец перестанет попадать в глупые истории. Где месье Комин? Только не говори мне, что вы опять поссорились.
— Господи, конечно нет! — ужаснулась мисс Марлинг. — Нас встретил дядя Руперт и утащил Фредерика с собой. Думаю, они сейчас все собрались в комнате напротив. Я уверена, что видела там Видала.
— Voyons, это невыносимо! — взорвалась ее милость. — Выходит они все отправились пить это дурацкое вино?! Я этого не потерплю!
Она вскочила и решительно направилась к двери, потянув за собой мисс Чаллонер. Мери покорно подчинилась. Сзади, не замолкая ни на мгновение, семенила мисс Марлинг. Вся компания проследовала туда, куда указывал обвиняющий перст ее милости. Сквозь арочный проем, ведущий в столовую, разгневанная герцогиня увидела своего сына, который с бокалом вина в руках сидел на краешке стола и легкомысленно болтал ногами. В глубине комнаты стоял Руперт с бутылкой и упоенно разглагольствовал. Донесшийся взрыв смеха послужил последней каплей, переполнившей чашу терпения ее милости. Она фурией ворвалась в столовую и обнаружила там не только мистера Комина, но и собственного мужа. Кипя праведным гневом, Леони вскричала:
— Что вы все себе позволяете? Можно подумать, вино Руперта, о котором мне прожужжали все уши, для вас важнее, чем помолвка Доминика. Ma fille, войдите!
В столовую, давясь от смеха, вошла мисс Чаллонер.
— Ужас, сударыня! — сказала Мери, закатив глаза.
— Да что с вами, черт возьми?! — обиженно спросил лорд Руперт. — Мы же пьем за ваше здоровье, дорогая. — Он заметил, как Видал улыбнулся мисс Чаллонер, молча поднял бокал и торопливо произнес: — Успеешь, Видал, успеешь! Ради Бога, без нежностей, я этого не выношу. Ну, что скажешь, Джастин? Покупаем или нет?
Его милость пригубил вино под пристальным и тревожным взглядом лорда Руперта. После томительной паузы герцог сказал:
— Едва ли не единственный проблеск разума, который я в тебе замечаю, — это твое умение выбирать вино. Я определенно его покупаю.
— Чертовски мило с твоей стороны, честное слово! — счастливо вскричал его светлость. — Будь я проклят, если я не уступлю тебе дюжину бутылок!
— Дорогой Руперт, я поражен твоей щедростью, — его милость поклонился.
Леони изумленно посмотрела на сэра Руперта.
— Но… это уж слишком!
— Нет-нет! — Его светлость милостиво улыбнулся. — Эйвон должен забрать дюжину, это будет справедливо. Подай матери бокал, Видал и… как зовут эту девушку? Ах да, Софи! Налей Софи тоже, сегодня я…
— Мери! — поправил маркиз, внезапно нахмурившись.
Дядюшку его замечание нисколько не смутило.
— Ах да, Мери! Софи — это та, другая. Все равно, мой мальчик, передай ей бокал. Я хочу сказать тост.
Леони взяла в руку бокал.
— Что ж, я тоже желаю выпить за своих детей, — торжественно объявила она. — Продолжай, Руперт.
Его светлость поднял бокал.
— За Дижон! — провозгласил он, не обратив ни малейшего внимания на герцогиню, и залпом осушил бокал…
Примечания
1
Улица, на которой находилось управление полиции (здесь и далее прим. перев.).
2
В эпоху, о которой идет речь, господствовал континентальный, точнее, французский стиль.
3
злобный Доминик (фр.).
4
хороший тон (фр.).
5
на манер Горгоны (фр.).
6
неравный брак (фр.).
7
весьма забавным (фр.).
8
все-таки (фр.).
9
Да ну (фр.).
10
в серых тонах (фр.).
11
дитя мое (фр.).
12
Невероятно! (фр.).
13
буржуазия (фр.).
14
слишком требовательным (фр.).
15
Право (фр.).
16
ангел мой (фр.).
17
дитя мое (фр.).
18
«буржуазка» (фр.).
19
Полированная глазурь (фр.).
20
на редкость нудным (фр.).
21
старина (фр.).
22
Матушка! (фр.).
23
Прощайте, отец (фр.).
24
до свидания (фр.).
25
бедняжка (фр.).
26
По правде говоря (фр.).
27
В Англии подобное обращение употреблялось в основном к старшим дочерям.
28
Деревушка в Шотландии, в которой браки заключались без каких-либо формальностей; впоследствии это название стало нарицательным.
29
как у Венеры (фр.).
30
комната (фр.).
31
Бог мой (фр.).
32
Англичанин, понимаете? (фр.).
33
Не понимаю (искаж. фр.).
34
Подумать только (фр.).
35
Дорогой Доминик (фр.).
36
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});