Гус улыбается, глядя в темноту. Для него она полна света.
Этот свет ярче зари, пробивающейся сквозь ночную мглу. Он упал на отречение, разорванное пополам, свет ярче того дня, который грядет на смену ночи и вот разгорится над Констанцем.
Это — заря шестого июля.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Ф. Энгельс — В. Греберу (1839) в книге: К. Маркс и Ф. Энгельс. «Из ранних произведений». М., Госполитиздат, 1956, стр. 326.
2
Архив К. Маркса и Ф. Энгельса, т. VI, стр. 214.
3
После смерти императора Карла IV между его сыновьями Вацлавом и Сигизмундом шла борьба за власть в империи. Номинально императором был Вацлав, а фактически — Сигизмунд, «римский король».
4
Под именем Иоанна XXIII папский престол во время церковного раскола занимал кардинал Бальтазар Косса.
5
Копа — мера в шестьдесят единиц; здесь — шестьдесят грошей.
6
Квадр — камень, отесанный для кладки стен.
7
Фарар — приходский священник.
8
Корноут — высокая женская шляпа в форме конуса.
9
Аула — актовый зал; Каролинум — здание Пражского университета, основанного императором Карлом IV в 1348 году.
10
Бреве — обычное краткое папское послание, булла — торжественная грамота со свинцовой печатью.
11
Конклав — совет кардиналов, избирающий папу.
12
Бенефиций — церковная должность, связанная с определенными доходами.
13
«Титир, отдыхая под сенью могучего вяза…»
14
В Пражском университете было несколько факультетов — богословский (теологический), философский (артистический, или факультет свободных искусств) и другие.
15
Подиум — здесь — возвышение, площадка, на которой стоит профессорская кафедра.
16
Господа деканы, магистры и доктора!
17
Схизма — раскол единой церкви на части.
18
Кутногорский декрет — декрет чешского короля Вацлава IV, подписанный им в Кутной Горе (1409). Этот декрет передавал управление Карловым университетом в руки чехов. После победы чехов в университете Ян Гус был избран ректором.
19
Уважаемые магистры.
20
Интердикт — папское запрещение богослужения и религиозных обрядов, налагавшееся на страну, чтобы смирить ее непокорного правителя.
21
Титул ректора университета.
22
Менза — университетская столовая.
23
Пребенда — плата духовным лицам за совершение богослужения.
24
«О святой торговле».
25
«О крови Христовой».
26
Конрад Вальдгаузер (1320–1369) — чешский церковный реформатор, изобличавший стяжательство высшего духовенства.
27
Милич из Кромержижа (? — 1374) — чешский церковный реформатор, требовавший секуляризации — обращения церковной собственности в светскую.
28
Матей из Янова (1350–1393) — выдающийся чешский церковный реформатор, ранний провозвестник христианского утопического коммунизма.
29
Да погибнет! Да погибнет Гус!
30
Консистория — церковное учреждение с административными и судебными функциями.
31
Братья во Венере.
32
…во имя отца и сына и святого духа!
33
Да погибнет!
34
Табернакул — ящик для хранения церковных реликвий.
35
Члены академической общины, студенты университета.
36
То святые мученики…
37
Земан — мелкопоместный дворянин.
38
Министранты — мальчики, прислуживающие католическому священнику во время мессы.
39
Да будет проклят!
40
Да благословят тебя, король, отец, сын и святой дух!
41
Здесь в значении: «Черт возьми!».
42
Под строкой (то есть между прочим).
43
Лоллард — «бедный брат», член религиозной секты, состоявшей из ремесленников и боровшейся за социальное равенство.
44
Патарен — представитель итальянского народного движения, боровшегося против стяжательства высшего духовенства и торговли святыми вещами.
45
Фáра — церковный приход или дом священника.
46
Чешский лес — горы в Чехии.
47
Денар — вначале древнеримская, а затем средневековая серебряная монета.
48
Гонфалоньер — знаменосец, командующий войсками.
49
Маккавейская пляска — первоначально обрядовый танец, символизирующий бренность человеческой жизни, в средние века — светский танец, ведущим которого был человек в маске смерти.
50
По Евангелию, Анна и Каифа — иудейские первосвященники осудившие Христа на казнь.
51
Старость притупляет ум.
52
Мир тебе, сын мой!
53
Поэт, увенчанный лавровым венком.
54
Титул императора. Буквально: «высочайший повелитель».
55
Абдера — древнегреческий город, прославившийся отсталостью и косностью своих жителей.
56
Пресвитерий — возвышение для священника возле главного алтаря.
57
Паллиум — белая шерстяная лента, служащая символом власти папы или митрополита.
58
Сакристия — хранилище принадлежностей культа в католическом храме.
59
Иллюминатор — художник-иллюстратор рукописных книг, красочно изображающий людей, животных, орнамент, заглавные буквы и т. п.
60
Великим поэтом.
61
Великий импотент.
62
Игра слов. Пьер — французская форма имени Петр.
63
Друг.
64
Бастилия была построена как замок короля (1369–1382) с мощными стенами и тюрьмами в башнях. Во время восстания парижской бедноты (1411–1413) народ впервые захватил Бастилию. (Примеч. автора.)
65
«В середине — самое лучшее» (Овидий).
66
Почему бы не оказаться на Олимпе тому, кто столько раз оказывался на Олимпии?
67
Здесь прокуратор — юридическое поверенное лицо.
68
«Радуйся!» — слово, которым начинается одна из воскресных месс.
69
Тимпанон — многострунный щипковый музыкальный инструмент, предшественник цимбал.
70
Крыло алла богемика — старинный многострунный щипковый инструмент.
71
Фидула — пятиструнный смычковый инструмент, похожий на большую скрипку.