Глава 22
Галахад мчался рядом с ее лошадкой, и Ребекка с удовольствием наблюдала, как он радуется свободе. «Всем живым существам нужна свобода», – грустно подумала она. И тут мысли ее переключились на Эдварда, и она постаралась сообразить, как далеко успели отъехать Макклири. Почему он уехал, не простившись? Она бы поняла, если бы он сказал, что не может взять ее с собой. Неужели он боится, что она доставит ему лишние хлопоты? Но внутренний голос резонно заметил: «Раньше ведь доставляла, и не раз».
На опушке леса она спешилась и пустила лошадку попастись. Прогулка по лесным дебрям всегда возвращала ее в детство. Но сегодня воспоминания лишь вызывали досаду. Почему отсутствие Эдварда так ее беспокоит? Она ощущала странную тревогу. Она давно знала и сейчас лишний раз убедилась, что без Эдварда она не сможет быть счастлива. Эти мысли не принесли ей мир в ее душу.
Внимание Ребекки привлекли ромашки, и она наклонилась, чтобы их выкопать. Огород из лекарственных трав давно пора было пополнить свежими растениями. Осторожно нащупывая пальцами корни цветка, она освободила их от земли, с удовольствием вдыхая терпкий запах. Вытащив из-за пояса мешочек, она поместила туда корни, оставив цветы и листья снаружи.
Оглядевшись вокруг, она нашла еще немало полезных растений. В другое время такая находка заставила бы ее прыгать от восторга. Сейчас ее сердце билось часто, но она не испытывала радости. Когда утратила она власть над своей судьбой? Когда ее судьба переплелась с судьбой Эдварда? Бодрящий лесной воздух не смог охладить нарастающую тревогу.
Нет! Она будет счастлива. С Эдвардом или без него. Запросто! Тогда отчего же ноет ее сердце? Отчего странная пустота все сильнее овладевает ею?
Внезапно тишину нарушил топот копыт. Спрятавшись за деревьями, она увидела всадника, скакавшего к замку. На нем не было пледа с цветами его клана. Торопливо привязав к поясу мешочек с травами, она подбежала к своей лошади и, вскочив на нее, помчалась за незнакомцем, прячась за деревьями. Меч на боку придавал ей храбрости.
Ребекка старалась не терять всадника из виду. Вот он подъехал к воротам и, когда они распахнулись, сказал привратнику:
– У меня сообщение для лэрда Эдварда Макклири! Он здесь?
– Он уехал вместе со своим кланом, – настороженно ответил привратник.
– В какую сторону они поехали?
И тут случайно Ребекка заметила привязанную к седлу незнакомца скатку тартана. Виднелся лишь его уголок, но ошибиться было невозможно – это был плед Керкгардов! Бросив привратнику из-за спины всадника выразительный взгляд, она ответила:
– Они направились к замку Керкгард.
Всадник обернулся к ней:
– Через лес или долиной?
– Через лес.
Керкгард посмотрел на привратника, который кивнул, подтверждая ее слова.
– Вы можете оставить сообщение мне. – Ребекка протянула руку к свитку пергамента в руках посланца.
– Нет, я должен передать его лэрду Эдварду в собственные руки.
– Хорошо. Тогда, может быть, вы не откажетесь подкрепиться и выпить эля перед тем, как ехать обратно?
– Благодарю вас, я должен спешить.
Всадник развернул коня и погнал его прочь от замка.
Ребекка выждала некоторое время, а затем, несмотря на уговоры привратника, последовала за чужаком. Тот уже почти скрылся из виду. Галахад неутомимо бежал рядом с ней. Прячась за деревьями, она не отставала от Керкгарда, но делала все, чтобы остаться незамеченной.
Когда он въехал в лес, Ребекка заметила вдали за деревьями дым костра. Лагерь! Теперь ей нужно быть особенно осторожной. Сердце ее билось часто, каждый мускул, каждый нерв напряглись. Посмотрев на Галахада, она прошептала:
– Тихо.
Пес прижался к земле. Ребекка улыбнулась: он ее не подведет.
Когда наконец показался лагерь, она спешилась и привязала лошадь, а затем крадучись стала подбираться к стоянке. Галахад бесшумно следовал за ней. Каждый шорох заставлял ее задерживать дыхание и замирать в неподвижности. В кронах деревьев зашумел ветер, заглушая звуки ее шагов. Взмахом руки она приказала Галахаду остановиться и прислушалась.
– Она сказала правду. Отряд Макклири движется к Керкгарду. Ты уверена, что тебя не станут допрашивать?
– Конечно, уверена. Если я вернусь прямо сейчас, меня и не хватятся. – Мейвис шагнула к своему коню.
– Нет, ты останешься здесь до утра.
– Лучше мне поехать сейчас.
Мужчины похотливо захихикали. Ребекка содрогнулась, представив, как они надругаются над Мейвис.
– Прошу вас. – Мейвис рванулась к коню, но воины быстро схватили ее и прижали к дереву, завязав ей руки за стволом. Она увидела, как Мейвис опустила голову, покоряясь насилию. Почему она не сопротивляется? Разве ее не волнует, что дети ее останутся сиротами? Почему она всегда выбирает не тот путь?
Ночь накрыла землю темным покрывалом. Воины улеглись спать, оставив троих сторожить костер. Стражники передавали друг другу бутылку и громко смеялись. Ребекка выжидала, обдумывая, что предпринять. Она не имеет права позволить Керкгардам догадаться, что Мейвис спасла она, иначе задуманный Эдвардом план провалится. Эти солдаты не должны вернуться к Руперту.
Она проверила свой лекарский мешочек и отыскала в нем пузырек с нужной настойкой. Слава Богу, она умеет учиться на своих ошибках и больше никогда не станет усыплять кого-то слабым порошком из корня валерианы. А эта настойка содержала в себе, кроме валерианы, еще хмель и первоцвет. К тому же воины скоро так упьются, что привкуса трав и не заметят.
Ребекка что-то шепнула Галахаду, и тот с лаем помчался вокруг костра. Мужчины побежали выяснять, из-за чего весь этот шум, и тогда она вылила в их бутылку пузырек своего зелья, затем как следует ее встряхнула и быстро освободила Мейвис.
– Не подавай виду, что ты свободна, пока они не уснут. Я подожду тебя в лесу, к западу отсюда. Только удостоверься, что они спят! – Ребекка прошептала эти слова, размышляя попутно, зачем ей это надо. Дети. Этой причины достаточно.
Галахад все еще лаял и убегал от воинов. Наконец погоня им надоела, и они возвратились к костру, чтобы допить вино и обсудить дальнейшие действия. Когда Ребекка убедилась, что бутылка вновь пошла nlcpyry, она бесшумно вернулась к своей лошади.
Она закоченела и, развернув тартан Макклири, закуталась в него. Тартан согревал ее, как и мысль о его хозяине., Подумав об Эдварде, она тяжело вздохнула. Ярость и страсть владели ею в одинаковой степени.
Однако она не теряла бдительности и прислушивалась ко всем звукам леса. Постепенно она научилась их различать. Она услышала уханье совы в листве над ее головой, беготню и попискивание маленьких зверьков в траве и подумала, что сама сейчас похожа на мышь-полевку: не знает, есть ли рядом хищник и откуда он нападет.