Шрифт:
Интервал:
Закладка:
52
«Да пребудет с вами Бог до нашей новой встречи» — начало известной церковной песни, созданной в 1880 г. Слова Дж. Е. Ранклина, музыка У. П. Гоумера.
53
Атака легкой бригады — один из эпизодов Крымской войны. В октябре 1854 г. лорд Кардиган повел легкую английскую бригаду на русские пушки, но, понеся огромные потери, вынужден был отступить; из 673 человек, участвовавших в атаке, погибли 272.
54
Это событие вдохновило стихотворение Теннисона… — Английский поэт Альфред Теннисон (1809–1902) написал стихотворение «Атака легкой бригады», воспевавшее подвиг английских воинов.
55
…сказал Петру, что тот есть камень, на котором будет основана Церковь. — Имя Петр в переводе с греческого означает «камень». Слова Иисуса: «…ты — Петр, и на сем Камне Я создам Церковь Мою» (Матфей 16:18).
56
Один — верховный бог скандинавской мифологии.
57
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в меня… — Счастливая Ганна почти точно цитирует слова Иисуса (Матфей 18:6), однако написание местоимения «меня» со строчной, а не с прописной буквы свидетельствует о том, что она имеет в виду не Иисуса, а себя.
58
«В монастырском саду» — сентиментальная песня, популярная в начале XX в. Написана английским композитором Альбертом Кетелби (1875–1959).
59
…устами к устам, и явно, а не в гаданиях. — Числа 12:8.
60
Это о нечистом ночью? — «Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан» (Второзаконие 23:10).
61
…где червь не умрет, огонь не угаснет — неточная цитата из Исаии 66:24: «…и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет».
62
…они не останутся безнаказанными — библейское выражение из завещания Давида Соломону: «Ты же не оставь его безнаказанным» (3 Царств 2:9).
63
Я почитаю их за сор, чтобы приобресть Христа — неточная цитата из Послания апостола Павла к филиппийцам (3:8): «…и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа».
64
Гидеон — межрелигиозное общество Гидеон, организованное в 1899 г. для бесплатного распространения экземпляров Библии в номерах отелей.
65
Панч — западный аналог русского Петрушки.
66
«Funiculi funicula» — известная неаполитанская песня композитора Луиджи Денца; написанная в 1880 г., она популярна и сегодня. В русской традиции эта песня называется «Качели».
67
«Чу Чин Чоу» — музыкальная пьеса английского композитора Фредерика Нортона по книге Оскара Эша — переработке сказки «Али Баба и сорок разбойников».
68
Вот разве партейку-другую в красную собаку? — «Красная собака» — одна из многих разновидностей покера.
69
Все зависит от Олби… Ну, ты, Э. Ф., мою цифру знаешь. — Эдвард Франклин Олби был известным театральным предпринимателем; Олби совместно с другим предпринимателем Бенджамином Кейтом, начав с маленьких эстрадных театров, в двадцатые годы стал владельцем целой театральной империи, жемчужиной которой был знаменитый театр «Палас» в Нью-Йорке.
70
Только не говори, что я должен все согласовать с Мартином Беком. — Мартин Бек — известный продюсер, в 1924 г. открыл в Нью-Йорке собственный театр, специализировавшийся на постановке музыкальных представлений.
71
Ты этой француженке, Бернарихе своей… — Речь идет о великой французской актрисе Саре Бернар, приезжавшей в США на гастроли.
72
«Из чрева преисподней я возопил — и Ты услышал голос мой». — См. Иона 2:3.
73
«Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе». — Иона 2:8.
74
Лига Наций — образованная в 1918 г. международная организация, прообраз ООН, распущена в 1946 г.
75
…на нас надвигалось нечто, называвшееся Эпохой джаза. — Эпохой джаза принято называть период в американской истории, ограниченный 1920–1940-ми гг. Назовем лишь несколько событий и имен, характеризующих эту эпоху и ее атмосферу. В кино — Грета Гарбо, в литературе — Ф. С. Фитцджеральд с романом «Великий Гэтсби», в музыке — джаз, родившийся в негритянских кварталах Нового Орлеана. Биржевой крах 1929 г. и Великая депрессия, сухой закон — самые заметные явления, определявшие атмосферу того времени.
76
Пусть подвергал я наказаньям… — пародия на известное стихотворение Редьярда Киплинга «Гунга Дин». Гунга Дин — индиец, служащий водоносом в британской армии и мечтающий о подвигах. Гунга Дин погибает в бою на глазах британского солдата, от чьего лица и ведется стихотворное повествование. Стихотворение Киплинга завершается четверостишием:
Пусть подвергал я наказаньямТебя, Божие созданье,Все равно меня ты лучше,Гунга Дин!
(Перевод И. Куберского)
«Хунка тин» — разговорное название популярной в те времена и довольно дешевой машины, собиравшейся на заводах Генри Форда. «Паккард» — обычно элегантная и довольно дорогая машина.
77
…Зингара откроет вам Тайны Судьбы. — Зингара — цыганское имя; у Караваджо есть картина «Гадалка Зингара» (1595), на которой молоденькая цыганка, гадая по руке заслушавшемуся юноше, незаметно снимает у него с пальца колечко. Собственно, по-итальянски слово Zingara и означает «цыганка».
78
…«Сонник» Задкиеля… — Задкиель — имя одного из ангелов и псевдоним английского астролога Р. Дж. Моррисона (ум. 1874), издававшего популярный альманах, сонники и другую литературу подобного рода.
79
…большой масонский перстень или перстень Рыцарей Колумба? — Масонский перстень обычно имеет масонскую символику — мастерок и отвес. Рыцари Колумба — католическое общество, основанное в США в 1882 г.
80
Джеки Куган (1914–1984) — американский актер, завоевавший популярность в амплуа малыша-беспризорника. Одну из первых своих ролей Куган сыграл в фильме Чаплина, а затем последовало множество других, принесших Кугану славу лучшего актера-ребенка в мире. У Джеки был особый талант «выжимать слезу» у зрителя.
81
Рудольф Валентина (1895–1926) — выдающийся актер немого кино, выступавший в амплуа героя-любовника.
82
…язвы потомству моему, язвы великие и постоянные и болезни злые и постоянные. — Счастливая Ганна почти дословно цитирует 59-й стих 28-й главы Второзакония: «Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными». В русском переводе Второзакония «дурной глаз» (по-английски evil eye) назван «безжалостным оком» (см. Второзаконие 28:54).
83
…облечены во всеоружие Божие… — См. Послание ефесянам апостола Павла (6:11): «Облекитесь во всеоружие Божие».
84
Трупное окоченение (лат.).
85
…обезьяний хвост кочергой торчал между занавесок. — В этом впечатляющем литературном образе есть один изъян: у человекообразных обезьян, к которым принадлежат и орангутаны, нет хвостов. Вероятно, недосмотр Дэвиса. Также трудно представить взрослого, массивного орангутана перепрыгивающим в вагоне с занавески на занавеску (см. гл. I-7):
«Жуть брала, когда ночью, высунув голову в коридор, ты видел Ранго, который перемещался по вагону, цепляясь за верхушки зеленых занавесок, словно перепрыгивая с ветки на ветку в родных джунглях.»
86
КККП — Канадская королевская конная полиция.
87
КПР — Канэдиан Пасифик Рейлуэй — Канадская Тихоокеанская железнодорожная компания.
- Лира Орфея - Робертсон Дэвис - Классическая проза
- Мантикора - Робертсон Дэвис - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза