Читать интересную книгу Юмористические произведения - Н. Тэффи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90

Кнейп С. (1821–1897) — немецкий католический священник, выработал систему водолечения; его труды были переведены на русский язык.

«Де»

Поводом к написанию рассказа стали крупные эпидемии инфекционных заболеваний, прокатившиеся по большим русским городам, в том числе затронувшие и Петербург, и дискуссии в печати о способах борьбы с болезнями.

Дератизация — истребление грызунов, являющихся переносчиками инфекции.

«Аквариум» — сад с летним театром в Петербурге.

Антей

Антей — в греческой мифологии сын Посейдона и Геи, ливийский великан; вызывал всех чужестранцев на поединок и убивал их, черпая силы в прикосновении к матери-земле. Побежден Гераклом, задушившим Антея раньше, чем тот успел коснуться земли.

«Нива» — популярный русский еженедельный иллюстрированный журнал, выходил в Петербурге в 1870–1918 гг.; издавались также «Ежемесячные литературные и популярно-научные приложения к журналу «Нива» и собрания сочинений русских и зарубежных классиков в качестве бесплатной премии подписчикам.

Предсказатель прошлого

«Аполлон» — русский модернистский литературно-художественный журнал, издавался в Петербурге в 1909–1917 гг.

Два Вилли

И был в Мессине во время землетрясения — сильное землетрясение в Мессине—городе на северо-востоке Сицилии — произошло в 1908 г.

Светлый праздник

Жена? Нет, она, знаете, осталась домохозяйничать… Библейская Марфа. — Имеется в виду евангельская притча о сестрах Марии и Марфе (Лука, 10, 38–42).

Горы

Владикавказ — в 1931 г. переименован в г. Орджоникидзе.

Ах! Терек! «Плещет мутный вал!» — цитата из «Казачьей колыбельной песни» М. Ю. Лермонтова: «По камням струится Терек. // Плещет мутный вал…»

Они напоминали мне подводный корабль «Наутилус» Жюля Верна — имеется в виду подводная лодка капитана Немо, описанная в романах французского писателя Ж. Верна (1828–1905) «Таинственный остров» и «Двадцать тысяч лье под водой».

Тамара — царица Грузии в 1184–1207 гг.

«Ценою жизни ночь мою!» — цитата из стихотворения А. С. Пушкина о Клеопатре «Чертог сиял…» (1828), включенного впоследствии редакторами его сочинений в незаконченную повесть «Египетские ночи».

Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта; легенда о том, что Клеопатра отдавала свою любовь в обмен на жизнь, приводится римским писателем Виктором Аврелием (TV в. н. э.)

«Не плачь, дитя, не плачь напрасно…» — искаженные строки из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» (1839): «Не плачь, дитя! не плачь напрасно! // Твоя слеза на труп безгласный // Живой росой не упадет…»

Екатеринослав — в 1926 г. переименован в г. Днепропетровск.

Как святой Севастьян на своих палачей — имеется в виду святой католической церкви; был предан казни за приверженность христианству и пронзен тысячью стрел, однако выжил, но после своего вторичного выступления против римского императора Диоклетиана (245–316) был забит палками насмерть.

Ложе, которому бы позавидовал сам Прокруст — в греческой мифологии Прокруст — Элевсинское чудовище — убивал зашедших к нему путешественников, «подгоняя» их к размеру ложа.

С копной статуи Петра Великого — имеется в виду памятник Петру I в Петербурге работы Э.-М. Фальконе («Медный всадник»).

Дачный разъезд

Как Раскольников делал фальшивый заклад — герой романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», для того чтобы попасть к старухе-процентщице, изготовил фальшивый заклад.

Ревность

Николаевский вокзал — ныне Московский вокзал в Петербурге.

«Фарс» — театр в Петербурге.

Арабские сказки

Как метко выразился поэт, «выставляется первая рама» — намек на стихотворение А. Н. Майкова (1821–1897) «Весна! Выставляется первая рама…» (1854).

Переводчица

Вейнингер О. (1880–1903) — немецкий писатель, автор нашумевшей книги «Пол и характер» (1903).

Песье время

Колосс Родосский — бронзовая статуя Гелиоса, стоявшая у входа в гавань на острове Родос. Считалась одним из семи чудес света.

Пулковская обсерватория — «Главная Николаевская Астрономическая Обсерватория» при деревне Пулково близ Петербурга, работает с 1839 г., ныне — Главная астрономическая обсерватория АН СССР.

«Будем как солнце!» — первые слова стихотворения русского поэта К.Бальмонта (1867–1942) «Будем как солнце! Забудем о том…» из сборника «Будем как Солнце. Книга символов» (1903).

Письма издалека

Гейне Г. (1797–1856) — немецкий писатель. Имеется в виду, очевидно, «Путешествие по Гарцу» из его «Путевых картин».

Эйдкунен—пограничное с Россией местечко прусского округа Гумбиннен.

Аттила (ок. 434–453) — царь гуннов. Возглавлял опустошительные походы в Восточную Римскую Империю (443, 447–448), Галлию (451), Северную Италию (452).

Лист Ф. (1811–1886) — венгерский композитор, пианист, дирижер. Среди его сочинений «Венгерские рапсодии» и «Испанская рапсодия».

«Тангейзер» — опера немецкого композитора и дирижера Р. Вагнера (1813–1883), закончена в 1845 г.

Разговоры

Дункан А. (1877–1927) — американская танцовщица, отрицая классическую танцевальную школу, создала свою манеру танца (выступала босиком, в хитоне, активно использовала элементы античной пластики). Неоднократно гастролировала в России.

Аллан М. (1883–1956) — канадская танцовщица, близкая по стилю танца к А. Дункан; се гастроли в Петербурге проходили в 1908 г.

Французский роман

Маргарит П. (1860–1918) — французский писатель, начинал как последователь Золя, однако потом подписал антизолаистский манифест. Некоторые произведения написал в соавторстве со своим братом Виктором (1866–1942). Многие их романы были переведены на русский язык.

Артемида — греческая богиня, дочь Зевса и Лето, сестра-близнец Аполлона, почиталась, в частности, как богиня девственной чистоты и целомудрия.

Рекламы

Бехтерев В. М. (1857–1927) — русский невропатолог, психолог и психиатр, основатель Психоневрологического института (1908).

Аэродром

«Марсельеза» — французская революционная песня (слова и музыка К.-Ж. Руже де Лиля, 1792), государственный гимн Франции. Ее русский вариант — «Рабочая Марсельеза» (слова П. Л. Лаврова, 1875).

Фарман А. (1874–1958) — французский авиаконструктор и летчик, в 1912 г. организовал свою фирму; по его фамилии были названы модели выпускаемых самолетов.

Причины и следствия

Вербицкая А. А. (1861–1928) — русская писательница, чьи книги пользовались огромной популярностью.

Шопен Ф. (1810–1849) — польский композитор и пианист.

С незапамятных времен

Екатерина IIВеликая (1729–1796) — Российская Императрица, урожденная Софья Августа Фредерика, дочь владетельного князя Ангальт-Цербстского Христиана Августа; православие и имя Екатерины Алексеевны приняла в 1744 г., вступила на престол в 1762 г. по отречении Петра III.

Зубов П. А. (1767–1822) — русский государственный деятель, фаворит Екатерины II, при Павле I был вынужден уйти в отставку и удалиться от двора. В 1800 г. был возвращен в Петербург и назначен шефом первого кадетского корпуса; некоторый вес в общегосударственных делах приобрел вновь ненадолго в 1812–1813 гг. как противник Франции.

Турецкая-то война при Николае была! — Имеется в виду русско-турецкая война 1828–1829 гг.

Неделикатности

«Я в мир пришел, чтоб видеть солнце!» — искаженная первая строка стихотворения К. Д. Бальмонта из сборника «Будем как Солнце»: «Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце…»

Горбунов И. Ф. (1831–1895/96) — русский писатель и актер, автор и исполнитель комических и бытовых сценок.

«Полевая ромашка», «Я зовусь полевая ромашка» — «перевирается» стихотворение К. Д. Бальмонта «Замарашка» из сборника «Будем как Солнце»: «Бедная ты замарашка, // Серенький робкий зверок, // Ты полевая ромашка, // Никем не любимый цветок» и т. д.

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Юмористические произведения - Н. Тэффи.
Книги, аналогичгные Юмористические произведения - Н. Тэффи

Оставить комментарий