Судя по восторженным приветствиям сотрудников и высившимся на письменном столе грудам вырезок с первых газетных полос, где красовались они с Келли — национальные герои двух последних дней, — события не причинили «Брайс-Райт промоушинал мерчандайз» никакого вреда. Два конторских коммивояжера, Питер Чард и Саймон Вонг, были на седьмом небе — они не помнили, когда в последний раз получали столько заказов от прежних и потенциальных клиентов.
— Ох, — добавил Чард, поднявшись из-за своего стола, — еще одна хорошая новость: мы доставили «ролексы» Рону Спэксу. Все двадцать пять штук. Маржа дьявольски невероятная!
— Я так и не видел окончательный вариант, — сказал Том, вдруг немного встревожившись. Если в гравировке на двадцати пяти «ролексах» что-то не так, разразится финансовая катастрофа.
— Не волнуйтесь! Я ему вчера звонил, спрашивал, все ли в порядке. Он счастлив, как жаворонок.
— Пожалуйста, дайте мне документы на них.
Через пару минут Чард выложил папку на стол. Том открыл ее и вытаращил глаза на бланк заказа. Маржа и вправду фантастическая — прибыль с каждой штуки составляет тысячу четыреста фунтов! Помножим на двадцать пять, получится тридцать пять тысяч… Никогда у него еще не было такого выгодного заказа, никогда в жизни!
Потом восторги померкли. Келли согласилась лечь в клинику, лечиться от алкоголизма. После этого они начнут жизнь сначала. Но хорошая лечебница стоит целого состояния. В тех, что возглавляют список, требуется пара тысяч в неделю, помноженная на несколько месяцев. Если действительно хочешь получить результат, это обойдется в добрых тридцать-сорок тысяч. И еще надо оплачивать уход за детьми, пока она там.
Ну, по крайней мере, этот заказ хоть что-то покроет, а за шесть лет делового сотрудничества Рон Спэкс всегда платил вовремя. Через неделю после доставки. Ни днем позже.
Просматривая бумаги, Том спросил:
— Когда их доставили?
— Вчера.
— Быстро управились, — заметил он. — Я принял заказ только…
— В четверг, — подсказал Питер Чард. — Ну, я отыскал поставщика, у которого имелся запас, а наш гравер работал всю ночь.
— Я не видел рисунка, Спэкс только обещал его прислать.
Чард перевернул несколько листов бумаги, ткнул пальцем в ксерокопию:
— Большое увеличение. На самом деле микроскопическая точка, невидимая невооруженным глазом.
Опустив глаза, Том увидел графическое изображение жука, красивого, но несколько зловещего насекомого, с непонятными отметинами на спинке и торчавшим на голове рогом. Он нахмурился.
— Жук-скарабей, — подсказал Чард. — У древних египтян считался священным.
— Правда?
— Угу. Омерзительное существо. Его еще называют навозным жуком.
— Зачем ему нужна такая гравировка на часах?
Чард пожал плечами:
— Спэкс ведь торгует лазерными дисками…
— Да, и в крупном масштабе.
— Может, есть какая-нибудь запись под таким названием. — Чард вновь передернул плечами. — Он ваш клиент, я думал, вы знаете…
Тома вдруг прохватила холодная дрожь. Может быть, надо рассказать об этом суперинтенденту Грейсу при следующей встрече — посмеяться над совпадением, ничего больше.
Впрочем, он решил обождать. Пусть сперва Рон Спэкс расплатится.
Примечания
1
eBay — международный интернет-рынок, позволяющий любому желающему вести торговые операции в режиме онлайн. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Груффало» — популярная стихотворная сказка о приключениях храброго и находчивого мышонка.
3
Наладонник — карманный персональный компьютер.
4
Стоун — старинная английская мера веса, равная 14 фунтам или 6,35 кг.
5
Леди Брэкнелл — персонаж пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».
6
См. роман Питера Джеймса «Убийственно просто».
7
«Стар трек» («Звездный путь») — американский научно-фантастический телесериал, очень популярный среди подростков.
8
Граучо Маркс — участник очень популярного в начале прошлого века квартета комиков «Братья Маркс».
9
«Куки» — от англ. «cookie» (печенье) — своего рода маркер для создания комфортабельных условий работы с конкретным интернет-сайтом. Используется хакерами для сбора информации о запросах того или иного пользователя.
10
Пондс — пруды (англ.).
11
Рельефный шрифт для слепых, разработанный французом Луи Брайлем (прим. ред. FB2)
12
Холистический (от греч. «holos» (целое) — согласно мистико-философской традиции, основанный на принципе подчинения всех частей чего-либо единому целому.
13
Столичная полиция — официальное название сил охраны правопорядка Лондона, за исключением Сити, где есть собственная полиция.
14
День отца — общенациональный праздник США и Великобритании, отмечается в третье воскресенье июня.
15
«Скраббл» — игра в слова (фишками с буквами на разграфленной доске).
16
Данная теория изложена в романе Питера Джеймса «Убийственно просто», см. цитату ниже. (прим. ред. FB2)
Мозг человека делится на левое и правое полушария. Одно полушарие — вместилище долгосрочной памяти, а в другом происходят творческие процессы. Когда человеку задают вопрос, его зрачки почти всегда смещаются в сторону полушария, задействованного для ответа. У некоторых памятью заведует правое полушарие, а у некоторых — левое; творческое полушарие — и другое.
Когда человек говорит правду, его зрачки смещаются в сторону полушария памяти; когда он лжет — в сторону творческого.
17
«Код да Винчи» — бестселлер американского писателя Дэна Брауна.
18
Спирз, Бритни — американская поп-певица, активно эксплуатирующая китчевый имидж разбитной школьницы. Весьма популярна у девочек-подростков.
19
Чон-цзе (Чжуань-цзы) (ок. 370–301 до н. э.) — китайский философ.
20
«Нэшнл траст» — общественная организация, основанная в 1895 г. британскими филантропами для охраны природы и недвижимости.
21
То есть периода царствования английской королевы Елизаветы I (1533–1603, на троне с 1558 г.).
22
«Грэнд нэшнл» — крупнейшие бега в Англии.
23
Баркер Ронни (1929–2005) — британский актер-комик.
24
Мур Майкл (р. 1954) — американский кинорежиссер.
25
Ньюмен Пол (р. 1925) — американский актер.
26
Оливье Лоренс (1907–1989) — английский актер.
27
Тернер Уильям (1775–1851) — английский художник.
28
Фамилия д'Эт (D'Eath) созвучно слову death — смерть (англ.).
29
Смит Уилл (р. 1970) — американский актер и музыкант.
30
Аскот — ипподром близ Виндзора, где с 1711 г. ежегодно в июне проходят четырехдневные скачки, на которых присутствует английская аристократия.
31
Пепис Сэмюел (1633–1703) — командующий британским флотом, в дневниках которого дана красочная картина жизни официальных и великосветских лондонских кругов в эпоху Реставрации.
32
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
33
Роудин-скул — одна из известнейших частных привилегированных женских школ близ Брайтона.
34
Хэтауэй Энн — жена Уильяма Шекспира, дом которой сохранился и ныне превращен в музей.
35
«Зеленые рукава» — популярная народная песня, известная с XVI в.
36
Кокни — просторечный выговор коренных лондонцев.