Читать интересную книгу Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 114
подошел к столу мисс Стенли, чтобы продиктовать ей несколько деловых писем.

– Он был, вероятно, чрезвычайно хладнокровным человеком, – заметила Делла. – Если бы в меня кто-нибудь выстрелил, я не смогла бы диктовать письма, достав пулю из обшивки своего автомобиля.

– Как я понимаю, мисс Стенли заметила, что у него дрожала рука, но больше никак он своих чувств не выдавал.

Делла Стрит напряженно смотрела на адвоката, будто пыталась прочитать его мысли.

– Лично мне, шеф, Фолкнер показался легковозбудимым человеком, – сказала она. – Мне кажется, если б в него действительно кто-нибудь выстрелил, он заметался бы, как таракан по кухне, когда там вдруг включили свет.

– У него был достаточно сложный характер, – заметил Мейсон. – Вспомни тот вечер, когда судебный пристав доставил ему повестку в суд по иску Карсона о дискредитации.

– Очень хорошо помню.

– Вспомни, насколько равнодушно он отнесся к этим бумагам. Даже не удосужился их прочитать. Просто сунул в карман и все внимание сосредоточил на самом насущном, по его мнению, деле – он хотел привлечь меня к защите его драгоценных рыбок и добиться отмены судебного приказа, запрещающего ему передвигать аквариум.

– Верно, – кивнула Делла Стрит. – Он абсолютно спокойно отнесся к вручению повестки. Для него она означала не более чем легкое неудобство.

– Несмотря на то, что сумма иска составляла сто тысяч долларов, – напомнил Мейсон.

– Шеф, ты к чему-то клонишь. К чему именно?

– Просто сижу, пью кофе, складываю два и два, пытаясь определить, действительно ли в Фолкнера стреляли, когда он ехал в контору.

– Честно говоря, мне Фолкнер не показался человеком, который может забыть, куда он положил пулю. Для него такая забывчивость не характерна.

– Именно так.

– Но что из этого следует, шеф?

– Рассмотрим другую возможность, Делла. Человек, сидевший за соседним столом, а за ним сидел Карсон, легко мог взять пулю со стола Фолкнера и спрятать ее в таком месте, где ее никогда не найдут.

– Не вставая с места?

– Да.

– Но ты же сказал, что полицейские обыскали и Карсона, и его стол.

– Обыскали.

– Не понимаю… Ах, мне все ясно! Ты полагаешь, что он бросил пулю в аквариум?

– Да. Аквариум находился за спиной Карсона и достаточно широк для того, чтобы Карсон забросил в него пулю даже не глядя. Пуля опустилась на дно и стала почти незаметной среди всех камушков, которые там лежат.

Глаза Деллы светились неподдельным интересом.

– Значит, Фолкнер решил, что кто-то пытается украсть его рыбок, а тот человек на самом деле доставал пулю из аквариума?

– Ты права, – подтвердил Мейсон. – И в этом случае половник с привязанной к нему палкой был бы идеальным инструментом. Если бы кто-нибудь пытался украсть рыбок, четырехфутовая рукоятка не понадобилась бы. Рыбки плавали по всему аквариуму, и нужно было бы дождаться удобного момента и воспользоваться каким-либо другим инструментом с ручкой не более двух футов.

– Тогда получается, что Карсон стрелял в него и…

– Не торопись. Карсон был в конторе все утро. Вспомни: мисс Стенли подтвердила его алиби. По крайней мере, так заявляет сам Карсон, и я не думаю, что он посмел бы лгать в подобной ситуации, так как понимает, что обстоятельства того, первого выстрела сейчас неминуемо привлекут пристальное внимание полиции.

– Значит, Карсон умышленно попытался все запутать.

– Чтобы защитить человека, который действительно стрелял в Фолкнера, или стрелял по мнению Карсона.

– Ты полагаешь, что это разные люди?

– Возможно.

– Могло ли это происшествие послужить причиной внезапной вражды между Карсоном и Фолкнером?

– Вражда уже существовала какое-то время, но с того момента она стала открытой со стороны Карсона.

– По какой причине?

– Поставь себя на место Карсона. Пользуясь моментом, он бросил пулю в аквариум, не найдя лучшего места. Забросить пулю было легко, достать – совсем непросто. Особенно принимая во внимание тот факт, что за стеной жил Фолкнер, с подозрением относившийся к Карсону. Он, несомненно, заинтересовался бы, что Карсон собирается делать, приди тот в контору в нерабочее время.

Делла Стрит кивнула.

– Невозможно достать пулю со дна аквариума глубиной четыре фута без предварительной подготовки, – продолжал Мейсон. – И вдруг Карсон узнает, что Фолкнер, озабоченный здоровьем рыбок, собирается перенести аквариум в другое место.

– А сам Карсон не был в этом заинтересован? Не проще ли было достать пулю после того, как аквариум перенесут?

– Вероятно, нет. К тому же существовала возможность того, что пулю обнаружат при переноске аквариума. Имея на руках пулю, не нужно быть гениальным детективом, чтобы понять, как все происходило на самом деле. В этом случае Карсону грозили серьезные неприятности.

– Он и так оказался в сложном положении.

– Верно. Поэтому необходимо было принять меры, исключающие возможность выноса аквариума из конторы. Именно поэтому он продемонстрировал открытую враждебность к Фолкнеру и подал на него в суд. В результате судебного разбирательства появился приказ, временно запрещающий перенос аквариума. Конечно, обратившись в суд, Карсон рисковал лишиться последней опоры, но это мало его беспокоило. Он знал, что, подавая иск, он дает самому себе возможность рано или поздно достать пулю из аквариума.

– Звучит логично, – признала Делла. – К тому же это объясняет некоторые поступки Карсона.

– Чтобы ходатайство о судебном запрете выглядело логичным, Карсон вынужден был играть роль до конца. Иначе внезапно проявившаяся забота об аквариуме слишком бросалась бы в глаза и не могла не вызвать подозрений.

– Этим объясняется его иск о дискредитации?

– Да.

– А как быть с более ранними попытками кражи рыбок?

– Их не было. Вероятно, Карсон имел доступ к аквариуму только в течение весьма ограниченного времени. Испробовав различные методы извлечения пули, он понял, что проблема несколько сложнее, чем он себе представлял. Размеры аквариума, его вес, расположение делали работу по извлечению пули весьма нелегкой.

– Как я понимаю, пулю сорок пятого калибра, найденную на столе мисс Стенли, он подложил туда специально.

– Скорее всего. Мисс Стенли дала показания, что Карсон не выходил из конторы до приезда полиции и не вставал из-за стола в течение всего времени между приходом Фолкнера и приездом полицейских, но логично будет предположить, что в период между приездом полиции и обнаружением пули Карсон имел возможность выйти из конторы, причем даже несколько раз. Должен же он был пообедать. Найти другую пулю не составляло особого труда.

– Шеф, ты все просчитал, – Делла не скрывала своего восхищения. – Именно так все и происходило. Значит, Фолкнера убил Карсон и…

– Успокойся. Я высказываю лишь предположение, достаточно логичное и не лишенное привлекательности. Кроме того, не стоит забывать, в каком положении оказались мы сами.

– Что ты имеешь в виду?

– Револьвер лежит в сумочке Салли Мэдисон. Будем надеяться, что она

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 114
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - Эрл Стенли Гарднер.
Книги, аналогичгные Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - Эрл Стенли Гарднер

Оставить комментарий