98 См. № 46.
99 Здесь – перевод Д. К.
100 «Ghostbusters» (США, 1984) – фильм режиссера Айвэна Райтмэна о трех парапсихологах, изгоняющих Зло из статуи Свободы. Зло является им в виде желеобразной массы, затапливающей все вокруг. В ролях: Билл Мюррей, Дэн Эйк-ройд, Сигурни Уивер и др.
101 Здесь – перевод Д. К.
102 Здесь и далее – перевод И. и С. Логачевых.
103 Герман Гессе, «Степной волк».
104 Многолетний сериал «Калвин и Хоббс» «Calvin Hobbes» гениального художника-философа Билла Уоттерсона (http://www.ucomics.com/calvinandhobbes/).
105 Желающих подискутировать на подобные темы всегда ждет гостевая сайта «Виртуальные суси» (http://www.susi.ru) – старейшего ресурса о творчестве Х. Мураками в русской Сети.
106 Б. Гребенщиков в интервью 1982 г. («Аквариум. Справочник»,http://handbook.reldata.com/).
107 «Кодзики – Записки о деяниях древности» (перевод с древ-неяп. – Е. М. Пинус, адаптировано Д. К.).
108 Предположительно – нынешний остров Авадзисима.
109 См. № 27.
110 «Слушай песню ветра» («Кадзэ-но ута-о кикэ»), Япония, 1981. Режиссер Кадзуки Оомори, в роли Боку – Каору Ко-баяси, в роли Крысы – Коити Макигами.
111 Ввиду иероглифических разночтений эта фамилия может читаться двояко: как «Такия», так и «Такитани». Переводчик Андрей Замилов счел разумнее сократить фонетический ряд до минимума и выбрал более короткий вариант.
112 Книга «The Elephant Vanishes» (изд-во «Knopf», Нью-Йорк, 1994) существует только на английском языке. В нее вошли рассказы сразу из нескольких официальных японских сборников, а также короткие отрывки из романов.
113 «Страна Чудес без тормозов и Конец Света», гл. 7.
114 Из интервью В. Пелевина Лизе Новиковой (газета «Коммерсантъ», сентябрь 2003).
115 Частично опубликовано газетой «Книжное обозрение» (август 2002) и журналом «Домовой» (ноябрь 2002).
116 Книга «Страна Чудес без тормозов и Конец Света» выпущена московским изд-вом «Эксмо» в феврале 2003 г.
117 Концептуальные отрывки из рабочей переписки между Д. К. и Максом Немцовым (январь – февраль 2001). Целиком доступно на сайте «Виртуальные суси».
118 Haruki Murakami, «Dance, Dance, Dance». Tr. Alfred Birnbaum. «Vintage Books», NY, 1995.
119 Мураками цитирует песню «Битлз» «Вечер трудного дня» («A Hard Day’s Night», 1964), переведенную на японский. В оригинале это звучит так: «It's been a hard day's night, and I was working like a dog… I should be sleeping like a log».
120 Наряду с «Норвежским лесом» и «К югу от границы», название романа «Дэнс, дэнс, дэнс» – еще одна «дразнилка» для меломанов. Несмотря на постоянные отсылки к любимой группе своей юности, «Beach Boys», у которой есть песня и альбом «Dance, Dance, Dance», для названия романа писатель использовал заголовок песни блюзовой группы «The Dell».
121 Отрывки из воспоминаний писателя, а также его диалогов с Цудзуки и Ёсимото, опубликованные в журнале «Тайтл» под заголовком «Сахалин как Дикий Запад» («Вайрудо-Уэсуто тоситэ-но Сахарин», «Тайтору», № 10—11, Токио, 2003).
122 «Ягатэ канасики гайкокуго». Изд-во «Коданся», Токио, 1994.
123 Дэйв Хилтон (р. 1950) – американец, ставший звездой мирового бейсбола, живя в Японии и играя в японской команде. Мураками считает Хилтона своим «живым талисманом» и хранит дома автограф, который взял у спортсмена еще в 1979 году – сразу после того, как повесть «Слушай песню ветра» наградили премией «Гундзо».
124 Robert Fulgham, «All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten». «Villard Books», NY, 1990.
125 «Citizen Kane» (США, 1941) – фильм режиссера Орсона Уэллса, вошедший в золотой фонд мирового кинематографа.
126 Отрывки из интервью. Полностью опубликовано газетой «Книжное обозрение» в мае 2001 г.
127 Курт Воннегут, «Напутствие выпускникам университета Райс», Хьюстон, 9 мая 1998 г. (http://www.ruf.rice.edu/~presiden/Speakers/Commence98.html).
128 «Кадзэ-но ута о кикэ», изд-во «Коданся», Токио, 1979.
129 «1973-нэн но пинбоору», изд-во «Коданся», Токио, 1980.
130 «Хицудзи о мэгуру боокэн», 2 тома, изд-во «Коданся», Токио, 1982.
131 «Тюгоку-юки но сурообоото», изд-во «Коданся», Токио, 1983.
132 «Кангару-биёри», изд-во «Хэйбонся», Токио, 1983.
133 «Хотару, ная-о яку, соно та-но тампэн», изд-во «Синтёся», Токио, 1984.
134 «Сэкай-но овари то хаадобойрудо вандаарандо», 2 тома, изд-во «Синтёся», Токио, 1985.
135 «Хицудзи-отоко-но курисмасу», изд-во «Коданся», Токио, 1985.
136 «Кайтэн-мокуба но дэддо-хиито», изд-во «Коданся», Токио, 1985.
137 «Панъя-но сайсюгэки», изд-во «Бунгэй сюндзюся», Токио, 1986.
138 «Норувэй-но мори», 2 тома, изд-во «Коданся», Токио, 1987.
139 «Дансу, дансу, дансу», 2 тома, изд-во «Коданся», Токио, 1988.
140 «TV-пиипуру но гякусюгэки», изд-во «Бунгэй сюндзюся», Токио, 1990.
141 «Мураками Харуки дзэн-сакухин 1979—1989», 8 томов, изд-во «Коданся», Токио, 1990—1991.
142 «Коккё-но минами, тайё-но ниси», изд-во «Коданся», Токио, 1992.
143 «Нэдзимаки-дори куроникуру», 3 тома, изд-во «Синтёся», Токио, 1994—1995.
144 См. № 64.
145 «Рэкисинтон-но юурэй», изд-во «Бунгэй сюндзюся», Токио, 1996.
146 «Супутоникку-но коибито», изд-во «Коданся», Токио, 1996.
147 «Ками-но кодомотати ва мина одору», изд-во «Синтёся», Токио, 2000.
148 «Умибэ-но Кафука», 2 тома, изд-во «Синтёся», Токио, 2002.
Примечания
1
Лесбос – остров, на котором Аристотель провел ту часть жизни, когда Истина ему была дороже Платона (ок. 344 г. до н. э.).
2
«Лавка Языков/Speaking in Tongues» (http://www.spintongues.msk.ru).
3
«Виртуальные суси» (http://www.susi.ru), авторы – В. Смоленский и Д. Коваленин.
4
«Роман» и «повесть» по-японски выражаются одним словом (сёсэцу). Поскольку в России крупные произведения Харуки Мураками были опубликованы вслед за романом «Охота на овец», по инерции их все без разбора начали причислять к романам. И все же я думаю, что «Песню ветра», «Пинбол» и «К югу от границы…» стоит отнести к жанру повести – если судить по историческому размаху, масштабности действия, сложности сюжетной схемы и элементарному объему страниц. Сам Мураками еще в Бостоне (1993) писал, что четко разделяет свои крупные произведения на два типа: «долгая длинная история» (long long novel) и «короткая длинная история» (long short novel) – и тот же «Юг» относит «скорее ко второй категории» («Ягатэ канасики гайкокуго» [«Почти до слёз чужой язык»], изд-во «Коданся», 1994).
5
Слова из песни японской поп-группы «Southern All Stars».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});