Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Намекали мне на разное, ничего определенного. К примеру, говорили, что мистер Кэррен частенько захаживает в один, не очень хороший дом.
– Иногда мужчины себя ведут так, что женщинам этого вовек не понять, – миролюбиво сказал Бриггс. – Это уж матушка-природа, ничего не поделаешь. А приличные люди не суют свой нос повсюду. Да и приличные леди не бегают от своих мужей на край света за мужчинами.
– Придержи язык, Томас Арчибальд Бриггс! А если уж говорить о том, кто чего не понимает, так я должна тебе сказать, что моя Бэт – никакая не вертихвостка. Она – настоящая леди. И храбрости у нее на двоих таких как ты достанет. И она не побоялась, что ее осудят, потому что любит его. Так что, нечего нос морщить по поводу того, что она делает и как. Она это все ради мистера Кэррена сделала, а не ради кого-нибудь.
– Уймись, – весело сказал Бриггс. – Да не заводись ты, Тилли. Ничего я и не морщу нос. Я просто беспокоюсь о том, что дальше будет, только и всего.
Тилли выглянула из окна, пока они сидели на кухне за разговорами, солнце уже успело изрядно опуститься к западу.
– Поздно уже становится. Пойду-ка я посмотрю, может моей леди за чем-нибудь понадобилось. Послушай, Том. Я думаю, ты переговоришь с мистером Кэрреном и скажешь ему о том, что есть корабль, на котором можно уехать. Да и я скажу об этом мисс Бэт.
– А она без него не поедет?
– Она? Да ни за что на свете. Но, думаю, что дело до этого не дойдет, все по-другому должно повернуться. Ведь они друг без друга жить не могут. Как бы там они сейчас ни ссорились, все это проходящее. Запомни мои слова.
Майкл натянул поводья в нескольких метрах от обители Лас Ньевес. «Позвонить, чтобы его впустили через главные ворота или зайти через боковую дверь самому?» – раздумывал Майкл. Его беседа с епископом не оговаривала такие детали.
– Я слышал, сеньор Кэррен, вы уже завершили свои дела на острове, которые планировали, – сказал ему епископ, когда они вчера в полдень встретились в его дворце.
– Что же конкретно вы слышали, Ваше Преосвященство?
– Что вы скупили все кофейные плантации в Пуэрто-Рико.
– Я приобрел некоторые из них, – признался Майкл. – Но не все.
– Все главные плантации, за исключением той, что принадлежит донье Марии де лос Анхелес, – уточнил епископ. – Таких сделок здесь до вас никогда не было, сеньор Кэррен.
– Я предпочитаю играть по-крупному, Ваше Преосвященство. Это как приправа к пресному блюду, именуемому жизнью. А вы неплохо информированы.
Епископ скромно пожал плечами.
– Я ведь несу ответственность за мою паству. Мне никак нельзя по-другому.
– Да, конечно, – лишь сказал Майкл.
Незачем допытываться. Этот церковник пожелал встретиться с ним и, если ему что-то надо узнать, пусть сам разыгрывает эту карту и задает свои вопросы. Майкл твердо был уверен, что епископ пожелал с ним встретиться не по поводу кофейных плантаций и сделок, связанных с их приобретением. Не похоже, чтобы он был так погружен в дела и заботы мирские.
– Не желаете ли шерри, сеньор? – предложил епископ.
– С большим удовольствием.
На этот раз епископ не стал звонить слуге. Он подошел к буфету в углу и вернулся с бутылкой и двумя рюмками.
– Это особый сорт, мне его присылают из Мадрида. Думаю, что вам понравится.
Он поставил бутылку на стол рядом с Кэрреном. Судя по этикетке – Лечо де Херес – Молоко Хереса. На ней была изображена птица, а ниже Майкл прочел – «Мендоза—Руэс». Его прадедушка выпускал это вино с начала этого столетия. Одна из семейных легенд говорила о том, что сам Роберт-Ренегат был автором этой этикетки.
– Вам известно это вино? – поинтересовался епископ, наполняя рюмки. Двусмысленности в его голосе Майкл не почувствовал.
– Да, мне приходилось его пробовать. Изумительный шерри, – Майклу удалось произнести это совершенно бесстрастным тоном.
– Замечательные люди эти Мендоза, замечательный дом.
Майкл поднял рюмку.
– За ваше доброе здоровье, Ваше Преосвященство.
– И за ваше.
Оба пригубили херес, бормоча в его адрес слова восхищения, потом некоторое время молчали.
Первым заговорил епископ. И, чувствовалось, что если он даже что-то знал или подозревал о родстве Майкла, этого было явно недостаточно для того, чтобы продолжать прощупывать его.
– У меня было несколько причин для того, чтобы пригласить вас сюда.
Похоже, он собирался сменить тему разговора.
– Вероятно, это так, – непринужденно ответил Майкл.
Он действительно чувствовал себя непринужденно.
– Да. Несколько очень важных причин. Еще шерри?
– Благодарю вас. Чуть позже.
Епископ наполнил свою рюмку.
– Сеньор Кэррен, вы помните, о чем мы с вами говорили во время нашей предыдущей встречи?
– Очень хорошо помню. Мы разговаривали о Пуэрто-Рико. И о сестре Магдалине.
– Да, о Пуэрто-Рико.
У Майкла екнуло сердце. Он был уверен, что приглашен сюда для разговора о монахине. Ему было необходимо поговорить с епископом о ней. Это уже не было простым любопытством с его стороны. Магдалина являлась ключом к Нурье, а Нурья была сейчас в беде, причины и источник которой были неизвестны Майклу. Он несколько раз подряд искал с ней встречи, но безуспешно – каждый раз Самсон отсылал его. История эта продолжала беспокоить Майкла. Было необходимо найти решение этой проблемы, свести двух женщин.
– Сестра Магдалина… – начал он.
Епископ поднял руку.
– Позже, сеньор. Позже. Сначала я должен выполнить свой долг и кое-что добавить к тому, о чем мы с вами говорили в прошлый раз. Мы, пуэрториканцы, – католики. Мы ни от кого не требуем исповедовать нашу веру. Те времена безвозвратно ушли в прошлое, но наши обычаи вы игнорировать не можете, сеньор Кэррен. Это расценивается как, я не побоюсь этого сказать, как оскорбление.
– Боюсь, что я не совсем понимаю вас.
– Думаю, что понимаете. Есть одна молодая англичанка, донья Изабела, если не ошибаюсь.
– По-испански она донья Изабела. Мы, англичане, говорим Элизабет. – Боже праведный!
Ведь ему следовало бы догадаться. Хотя они и не афишировали свои отношения, их связь неизбежно должна была вызвать кривотолки. Майкл был зол на себя за то, что не смог предвидеть, что развитие событий примет такой характер. Он настолько ушел в дела в последнее время, что не заметил этой ловушки.
– Эта леди приехала на Пуэрто-Рико к вам? – спросил епископ.
– Донья Изабела моя старая знакомая. Она путешествует по Вест-Индии. Зная, что я нахожусь здесь, она, пользуясь такой благоприятной возможностью, решила посетить ваш живописный остров.
– Она… хм, это новое слово, ах, да, она – туристка? Понимаю вас. Вероятно, я могу показаться вам старомодным, но мне странно наблюдать, что молодая и красивая женщина путешествует так далеко от дома в сопровождении лишь служанки. Но мне доставляет удовольствие слышать, что эта леди – туристка, сеньор. Когда она собирается отъезжать?
– Думаю, что скоро.
– Конечно, конечно. Ибо, сеньор Кэррен, я должен уведомить вас, что всякого рода скоротечные связи здесь не одобряются. Превыше всего мы ценим семейный очаг, святость и неприкосновенность брака.
Проклятье! Он что, желает знать, собираюсь ли я жениться на Бэт или, что еще хуже, каким-то образом пронюхал, что она уже замужем?
– Что касается меня, то я также ни в коей мере не ставлю под сомнение святость брака, Ваше Преосвященство.
– Рад слышать это, сын мой.
Майкл не мог не заметить нотки клерикального патернализма.
– И, в свою очередь, рад встретиться с епископом, который заботится о моральной чистоте паствы своей. Ваше Преосвященство, как вам известно, так было не всегда.
– За всю историю, конечно, – согласился епископ. – Но в последнее время положение изменилось.
Он взял бутылку хереса и вопросительно посмотрел на Майкла. На этот раз Кэррен кивнул.
– Сейчас, – продолжал епископ, разливая вино, – к вопросу о сестре Магдалине. Должен с глубоким сожалением сообщить вам, что она нездорова.
– Вот как! Надеюсь, ничего серьезного?
– Да нет, боюсь, что это крайне серьезно. Именно потому я и настоял на незамедлительной встрече с вами.
– Я прошу вас, Ваше Преосвященство объяснить мне в чем дело.
– Сестра Магдалина выразила настоятельное желание встретиться с вами, сеньор. Я пообещал ей передать вам ее просьбу навестить ее.
– Но я неоднократно пытался встретиться с ней в течение последних недель и…
– Откровенно говоря, – перебил его епископ, – я не могу одобрить ваших попыток встретиться с сестрой Магдалиной, но теперь она, боюсь, не располагает Достаточным временем в этом мире. И в данных обстоятельствах… – еще одно деликатное пожатие плечами. – Я думаю, вам следует поехать к ней как можно скорее, сеньор Кэррен. Я уверен, что этот визит облегчит вашу душу.
Майкл тут же поднялся.
– С вашего позволения, я могу отправиться тотчас же.
- Испанский жених - Виктория Холт - Исторические любовные романы
- Пленница викинга - Джулия Бирн - Исторические любовные романы
- Серебряные фонтаны. Книга 1 - Биверли Хьюздон - Исторические любовные романы