186
прессованную говядину (англ.)
187
жареная камбала (англ.)
188
желе из молока и яиц (англ.)
189
баранины (англ.)
190
Джон Нокс (1505—1572) — шотландский церковный реформатор, заложил в 1560 г. протестантскую церковь в Шотландии.
191
отдых в конце недели (англ.)
192
К. Чапек посетил Испанию в октябре 1929 года. Его очерки о поездке печатались в газете «Лидове новины» с ноября 1929 года до марта 1930 года, отдельной книгой вышли из печати в 1930 году. Переведено по изданию: Karel Čapek. Cesty Evropou. Praha, 1955.
193
Экспресс Север — Юг (англ.)
194
спальные вагоны (англ.)
195
Спальный вагон и вагон-ресторан (от англ. sleeping-car и dining-car)
196
Оскар Недбал (1874—1930) — известный чешский композитор и дирижер.
197
Г[ерманская] р[еспублика] (нем.), Бельгия, Франция (франц.)
198
колокольный звон (франц.)
199
«Светлые часы» (франц.) — стихотворный сборники выдающегося бельгийского поэта Эмиля Верхарна (1855—1916).
200
«Города-спруты» (франц.) — стихотворный сборники выдающегося бельгийского поэта Эмиля Верхарна (1855—1916).
201
Коро Камилл (1796—1875) — известный французский художник-пейзажист.
202
Граф де ла Фер — один из героев (Атос) известного романа А. Дюма-отца «Три мушкетера».
203
Гарсон, полбутылки (франц.)
204
Официант, полбутылки хереса (исп.)
205
старая (исп.)
206
чистильщики сапог (исп.)
207
Эй, официант, стаканчик фундадора (исп.)
208
кабальеро (исп.)
209
гвардеец (исп.)
210
Жительницы Мадрида! (исп.)
211
девицы (исп.)
212
дети (исп.)
213
барышни (исп.)
214
барышни (исп.)
215
девушки (исп.)
216
девушки (исп.)
217
молодухи (исп.)
218
благородные дамы (исп.)
219
матроны, дуэньи (исп.)
220
старые ворчуньи, вековуши (исп.)
221
властные старухи (исп.)
222
дочки, девочки, девчонки, девчушки (исп.)
223
Терезин, Иозефов — крепости в Чехии, построенные австрийским императором Иосифом II в 1780 и 1787 гг.
224
Греко — Эль Греко (Доменико Теотокопули; 1541—1614) — знаменитый испанский живописец. Грек по происхождению, долгое время жил в Толедо. Живопись Греко, особенно его религиозные картины, проникнуты мистицизмом, близким к искусству средневековья.
225
Мудехарский (Мудехар — мастер, аpабск.) — направление в испанской архитектуре и искусстве позднего средневековья и Ренессанса, сочетает готику и элементы мавританского искусства.
226
стиле платереско (исп.) — архитектурный стиль испанского раннего средневековья, в котором сочетались элементы античного, готического и мавританского искусства.
227
Святое дитя (от исп. Santo niño)
228
Чурригеррескный — название художественного стиля испанского рококо (по имени архитектора Чурригерра; 1650—1723), в переносном смысле — чрезмерно пышный.
229
сдвоенные окна (исп.)
230
решетки (исп.)
231
разноцветных кафелей (исп.)
232
Толедская еврейка. — Намек на легенду о любви испанского короля Альфонса VIII к прекрасной толедской еврейке Ракели.
233
сыром (исп.)
234
эй, путник (исп.)
235
Род дудки.
236
Ваше здоровье, дон Мигель! (исп.)
237
Веласкес Диего де Сильва (1599—1660) — один из величайших испанских художников-реалистов. Особую ценность представляют его портреты, дающие глубокую психологическую и социальную характеристику современников Веласкеса. Состоял придворным живописцем испанского короля Филиппа IV (1621— 1665).
238
или величие (исп.)
239
или истовая вера (исп.)
240
Маньерист. — Маньеризм — упадочное течение в европейском искусстве XVI в., связанное с феодальной реакцией и контрреформацией, отличалось субъективизмом, манерностью и вычурностью формы.
241
Дом Греко (исп.)
242
Гойя Франсиско (1746—1828) — выдающийся испанский живописец и график, в творчестве которого преобладает острейшее сатирическое обличение уродств испанского феодально-католического общества; ниже Чапек имеет в виду картину Гойи, изображавшую королевское семейство Карлоса IV.
243
или изнанка (исп.)
244
Прадо — музей в Мадриде, одна из лучших европейских картинных галерей.
245
p[leno] t[itulo] — полный титул (лат.)
246
Мане Эдуард (1832—1883) — выдающийся французский художник, один из основоположников импрессионизма.
247
«Маха обнаженная» (исп.)
248
голенькая (исп.)
249
Инквизиция (исп.)
250
«Бедствия войны» (исп.)
251
И другие (исп.)
252
Сурбаран Франсиско (1598—1654) — выдающийся испанский художник-реалист.
253
Мурильо Бартоломео Эстебан (1618—1682) — выдающийся испанский живописец; в свои картины на религиозные темы вводил жанровые мотивы и сообщал своим произведениям лирический характер.
254
предместья (исп.)
255
проспектах (исп.)
256
площадях (исп.)
257
шпалеры (франц.)
258
Новые Замки — город в Словакии.
259
«Кисуца, Кисуца» — словацкая народная песня.
260
Бржецлав, Колин — города в Чехии.
261
Севильские улицы (исп.)
262
постного масла (оливкового) (исп.)
263
«Как поживаете» (исп.)
264
дом Мурильо (исп.)
265
площадь Доньи Эльвиры (исп.)
266
площадь Святого Креста (исп.)
267
дерзкий кабальеро (исп.)
268
ее черных глазах (исп.)
269
своем печальном сердце (исп.)
270
Так слушай, девочка: