Читать интересную книгу Черный лед - Майкл Коннелли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84

– Водитель… – сказала Сильвия, но замолчала, лишь вежливо улыбнувшись. Босх в сотый раз подумал, почему же так слеп был Калексико Мур.

Потом Сильвия шагнула вперед и прикоснулась пальцами к его щеке. Ее пальцы были теплыми, и Гарри уловил исходящий от запястья аромат духов. Не аромат даже, а просто намек на него. Что-то очень легкое и свежее…

– Боюсь, мне пора, – вполголоса проговорила Сильвия.

Гарри кивнул, и она сделала шаг назад.

– Спасибо тебе.

Босх опять кивнул. Он не понимал, за что его благодарят, и мог только тупо кивать.

– Ты позвонишь? Может, мы могли бы… Не знаю, я…

– Я позвоню.

Теперь уже Сильвия кивнула ему и, повернувшись, направилась к черному лимузину. Босх, набравшись храбрости, спросил:

– Ты любишь саксофон? В джазе?

Она остановилась и обернулась. Ее глаза смотрели пронзительно; они даже не просили – требовали прикосновения. Это было так очевидно, что Босх почувствовал сладостную боль в груди. Взгляд Сильвии резал как нож, хотя Босх не исключал, что это было лишь отражение его собственного отчаянного желания.

– Особенно соло, – серьезно ответила Сильвия. – Одинокая и печальная музыка… Да, я люблю саксофон.

– Тогда… Завтра вечером – не слишком рано?

– Завтра – канун Нового года.

– Я знаю. Просто я подумал… может, это не совсем подходящее время. Может, в другой раз было бы… Не знаю.

Сильвия шагнула к Босху, положила руки ему на шею и притянула к себе. Гарри с готовностью наклонил голову, и они долго целовались, стоя на холодном ветру. Глаза Босха были закрыты, и даже когда Сильвия отпустила его, он не отвернулся и не посмотрел, видел ли их кто-нибудь.

– Что такое подходящее время?

Босх пожал плечами.

– Я буду ждать тебя.

Он улыбнулся, и она – тоже.

Наконец Сильвия повернулась в последний раз и пошла к машине. Едва она покинула зеленый ковер лужайки и ее каблуки звонко зацокали по асфальту, Гарри снова прислонился к дереву и смотрел, как водитель распахнул перед ней дверцу. Потом он закурил. Длинный черный лимузин выехал за ворота, унося Сильвию, а Гарри остался один на один с мертвыми.

Примечания

1

От исп. timido – робкий, пугливый. – Здесь и далее примеч. пер.

2

«Пыльца ангелов» – жаргонное название наркотического вещества фенциклидина.

3

Дайм – мелкая американская монета достоинством 10 центов.

4

Малатион – фосфорное соединение на основе яблочной кислоты; используется в качестве инсектицида и считается безвредным для крупных млекопитающих.

5

Хибачи – японская жаровня с грилем для приготовления рыбы.

6

«Стартовая площадка» – место, куда наркоманы приходят колоться (жарг.).

7

Мэнсон Эндрю – маньяк-убийца, который создал некое подобие оккультной секты, практиковавшей человеческие жертвоприношения. Среди его последователей было довольно много женщин.

8

Гуайавера – крестьянская рубашка свободного покроя в странах Латинской Америки.

9

В чем дело, дружище? (исп.)

10

Хочешь пива? (исп.)

11

Тед Банди – известный в США маньяк-убийца, на счету которого несколько десятков жертв. Казнен в конце 1980-х годов.

12

«Номекс» – торговая марка легкого, жаростойкого нейлонового волокна, из которого изготавливаются костюмы для пожарных, астронавтов, обивка самолетов и пр.

13

Нет (исп.).

14

Гадание по чайным листьям распространено в Китае.

15

Сделка о признании вины – признание в наименее тяжком из вменяемых обвинением преступлении.

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Черный лед - Майкл Коннелли.

Оставить комментарий